Caricare documenti e articoli online 
INFtub.com è un sito progettato per cercare i documenti in vari tipi di file e il caricamento di articoli online.


 
Non ricordi la password?  ››  Iscriviti gratis
 

The True Levellers' Standard Advanced - La Legge della Libertà ed altri scritti

politica




Gerrard Winstanley


The True Levellers' Standard Advanced

The law of freedom and other writings

The True Levellers' Standard Advanced

La Legge della Libertà ed altri scritti




 

The True Levellers' Standard advanced:

or,

The State of Community opened, and presented to the Sons of Men

The True Levellers' Standard advanced:

ovvero,

Lo stato di comunità aperta e data ai figli dell'uomo.




A Declaration to the Powers of England, and to all the Powers of the World, shewing the Cause why the Common People of England have begun, and gives Consent to Digge up, Manure, and Sow Corn upon George-Hill in Surrey; by those that have Subscribed, and thousands more that gives Consent.


Una dichiarazione alle autorità dell'Inghilterra ed a tutte le potenze del mondo, per mostrare le cause del perché la gente comune inglese ha iniziato, e da il suo consenso, a zappare, concimare e piantare granaglie su "George- Hill" nel Surrey; da quelli che hanno approvato, e dalle migliaia che danno il loro consenso.






In the beginning of Time, the great Creator Reason, made the Earth to be a Common Treasury, to preserve Beasts, Birds, Fishes, and Man, the lord that was to govern this Creation; for Man had Domination given to him, over the Beasts, Birds, and Fishes; but not one word was spoken in the beginning, That one branch of mankind should rule over another.


Agli inizi del tempo, il grande creatore "Ragione", fece la Terra per essere un tesoro comune, per preservare: le Bestie, gli Uccelli, i Pesci e l'Uomo, il Signore che doveva governare questo Creato; per questo all'Uomo, gli è stato dato il potere di dominare: le bestie, gli uccelli e i pesci. Ma non fu pronunziata nessuna parola, all'inizio, per cui una branca dell'Umanità dovesse governare l'altra.


And the Reason is this, Every single man, Male and Female, is a perfect Creature of himself; and the same Spirit that made the Globe, dwels in man to govern the Globe; so that the flesh of man being subject to Reason, his Maker, hath him to be his Teacher and Ruler within himself, therefore needs not run abroad after any Teacher and Ruler without him, for he needs not that any man should teach him, for the same Anoynting that ruled in the Son of man, teacheth him all things.


E la ragione è questa: ogni singolo Uomo, maschio o femmina, è in se stesso una creatura perfetta; lo stesso spirito che fece il globo, dimora nell'Uomo per governare il mondo stesso, cosicché la "carne" dell'Uomo essendo soggetta alla "Ragione", sua creatrice, deve essere sua "insegnante e sua dominatrice" (la governi) entro se stessa, inoltre non bisogna inseguire nessun maestro al di fuori di se stessi, non occorre che alcun Uomo debba insegnargli qualcosa, poiché la stessa consacrazione (lo spirito santo che è in noi) che governò nel figlio dell'Uomo, gli insegnò tutte le cose.


But since humane flesh (that king of Beasts) began to delight himself in the objects of the Creation, more then in the Spirit Reason and Righteosness, who manifests himself to be the indweller in the Five Sences, of Hearing, Seeing, Tasting, Smelling, Feeling; then he fell into blindness of mind and weakness of heart, and runs abroad for a Teacher and Ruler: And so selfish imaginations taking possession of the Five Sences, and ruling as King in the room of Reason therein, and working with Covetousnesse, did set up one man to teach and rule over another; and thereby the Spirit was killed, and man was brought into bondage, and became a greater Slave to such of his own kind, then the Beasts of the field were to him.


Ma da quando la carne umana (che è il re delle bestie) iniziò a deliziarsi degli oggetti della creazione, più che nello spirito della ragione e nella giustizia, che si manifesta nel risiedere nei cinque sensi, dell'udito, della vista, del gusto, dell'olfatto, del tatto; allora egli cadde nella cecità della mente e nella debolezza di cuore, ed inseguì un "maestro" ("teacher and ruler"= governante, colui che ammaestra): così l'immaginazione egoistica prendendo possesso dei cinque sensi, e governando come un Re nel regno della "Ragione" (la mente), e lavorando con malignità, stabilì il regnare di un Uomo sull'altro; cosicché lo spirito fu ucciso e l'Uomo fu ridotto in schiavitù, e divenne così schiavo del suo stesso genere, così come il bestiame dei campi lo era con lui.



And hereupon, The Earth (which was made to be a Common Treasury of relief for all, both Beasts and Men) was hedged in to In-closures by the teachers and rulers, and the others were made Servants and Slaves: And that Earth that is within this Creation made a Common Store-house for all, is bought and sold, and kept in the hands of a few, whereby the great Creator is mightily dishonoured, as if he were a respector of persons, delighting int he comfortable Livelihoods of some, and rejoycing in the miserable povertie and straits of others. From the beginning it was not so.


In conseguenza di ciò la Terra (che fu creata per essere un comune tesoro di aiuto (sollievo) a tutti, sia per le bestie che per gli Uomini) fu racchiusa in recinzioni da maestri e governanti, e gli altri furono fatti servi e schiavi: la Terra stessa che in questa creazione fu fatta come bene di tutti, è comprata e venduta e tenuta nelle mani di pochi, per cui il grande creatore è estremamente oltraggiato, come se fosse rispettoso delle persone, deliziato nell'agiatezza di alcuni e lieto della misera povertà e delle ristrettezze di altri. All'inizio non era così.


But this coming in of Bondage, is called "A-dam", because this ruling and teaching power without, doth "dam" up the Spirit of Peace and Liberty; First within the heart, by filling it with slavish fears of others. Secondly without, by giving the bodies of one to be imprisoned, punished and oppressed by the outward power of another. And this evil was brought upon us through his own Covetousnesse, whereby he is blinded and made weak, and sees not the Law of Righteousnesse in his heart, which is the pure light of Reason, but looks abroad for it, and thereby the Creation is cast under bondage and curse, and the creator is sleighted; First by the Teachers and Rulers that sets themselves down in the Spirits room, to teach and rule, where he himself is only King. Secondly by the other, that refuses the Spirit, to be taught and governed by fellow Creatures, and this was called Israels Sin, in casting off the Lord and chusing Saul, one like themselves to be their King, when as they had the same Spirit of Reason and government in themselves, as he had, if they were but subject. And Israels rejecting of outward teachers and rulers to embrace the Lord, and to be all taught and ruled by that righteous King, that Jeremiah Prophesied shall rule in the new Heavens and new Earth in the latter dayes, will be their Restauration from bondage, Jer. 23.5, 6.


Ma l'avvento della schiavitù, è chiamato "A-dam", perché questo potere di governare ed insegnare senza bloccare lo Spirito di Pace e Libertà, prima nel cuore, riempendolo di timori schiavizzanti di altri. In secondo luogo, dandogli il corpo di uno per essere imprigionato punito e oppresso dal potere esteriore di un altro. Questo male ci fu gettato addosso per la sua malvagità, per la qual cosa egli è accecato e reso debole e non vede la legge della giustizia nel suo cuore, che è la pura luce della ragione, ma la cerca altrove, e, di conseguenza la creazione è gettata sotto la schiavitù e sotto la maledizione, e il creatore è offeso (tradito); prima dai "Padroni" che si stabiliscono nei luoghi dello Spirito, per insegnare e governare, dove egli è il solo Re. In secondo luogo dall'altro, che rifiuta lo Spirito per essere istruito e governato dalle creature sue simili, questo fu chiamato "Peccato di Israele", per il rifiuto del Signore e la scelta di Saul, uno di loro, per essere Re, mentre essi avevano lo stesso spirito della "Ragione" e potere in se stessi, come lui aveva (Saul), ma loro erano sottomessi. E il rifiuto di Israele di "maestri" esterni per abbracciare il Signore e per essere tutti istruiti e governati dal Re giusto, che Geremia professava avrebbe governato nel nuovo Paradiso e nella nuova Terra negli ultimi giorni, sarebbe stata la loro restaurazione (libertà) dalla schiavitù. Geremia 23.5, 6.


But for the present state of the old World that is running up like parchment in the fire, and wearing away, we see proud Imaginary flesh, which is the wise Serpent, rises up in flesh and gets dominion in some to rule over others, and so forces one part of the Creation man, to be a slave to another; and thereby the Spirit is killed in both. The one looks upon himself as a teacher and ruler, and so is lifted up in pride over his fellow Creature: The other looks upon himself as imperfect, and so is dejected in his spirit, and looks upon his fellow Creature of his own Image, as a Lord above him.


Ma, per quanto riguarda lo stato attuale del vecchio mondo che sta bruciando come pergamena al fuoco e si sta consumando, ci appare carne orgogliosa che è saggia come il serpente e si erge nella carne e domina qualcuno per governare altri, così da costringere una parte della creazione: l'Uomo; ad essere schiavo l'un con l'altro; così lo Spirito è ucciso in entrambi. Gli uni vedono se stessi come "maestri e governatori", così' da ergersi orgogliosamente sulle creature sue simili. Gli altri si vedono imperfetti così da scoraggiarsi nello Spirito e vedere gli altri simili come Signori su di loro.


And thus Esau, the man of flesh, which is Covetousness and Pride, hath killed Jacob, the Spirit of meeknesse, and righteous government in the light of Reason, and rules over him: And so the Earth that was made a common Treasury for all to live comfortably upon, is become through mans unrighteous actions one over another, to be a place, wherein one torments another.


E quindi Esaù, l'uomo della carne (uomo terreno), che è avidità e orgoglio, ha ucciso Giacobbe, lo spirito della mitezza e del buon governo retto nella luce della "ragione" che lo governa: così la Terra che fu fatta come un tesoro comune per tutti per viverci dignitosamente, è diventata attraverso le azioni ingiuste dell'uomo, l'uno sull'altro, un luogo dove l'uno tormenta l'altro.


Now the great Creator, who is the Spirit Reason, suffered himself thus to be rejected, and troden underfoot by the covetous proud flesh, for a certain time limited; therefore saith he, The Seed out of whom the Creation did proceed, which is my Self, shall bruise this Serpents head, and restore my Creation again from this curse and bondage; and when I the King of Righteousnesse raigns in every man, I will be the blessing of the Earth and the joy of all Nations.


Ora il grande "creatore, che è lo spirito della "Ragione", patì, questo essere rifiutato, e messo sotto il piede dall'avido orgoglio della carne, per un certo periodo di tempo; perciò egli disse: il seme da cui procedette la creazione, che sono io stesso, schiaccerà la testa del serpente, e ristabilirà la mia creazione (il Creato) nuovamente da questa maledizione e schiavitù; e quando io, il re della giustizia regnerò in ogni uomo, sarò la benedizione della Terra e la gioia di tutte le Nazioni.


And since the coming in of the stoppage, or the A-dam the Earth hath been inclosed and given to the Elder brother Esau, or man of flesh, and hath been bought and sold from one to another; and Jacob, or the younger brother, that is to succeed or come forth next, who is the universal spreading power of righteousnesse that gives liberty to the whole Creation, is made a servant.


E sin dalla venuta di questo arresto Caduta), o A-dam, la Terra è stata racchiusa e data al fratello maggiore (più forte) Esaù, o uomo della carne, ed è stata comprata e venduta dall'uno all'altro; 535i89f e Giacobbe, ovvero il fratello minore (più debole), che il successore ovvero venuto avanti dopo (che verrà in seguito), che è il diffusore universale del potere della giustizia che da libertà a tutto il creato, è fatto servitore.


And this Elder Son, or man of bondage, hath held the Earth in bondage to himself, not by a meek Law of Righteousnesse, But by subtle selfish Councels, and by open and violent force; for wherefore is it that there is such Wars and rumours of Wars in the Nations of the Earth? and wherefore are men so mad to destroy one another? But only to uphold Civil propriety of Honor, Dominion and Riches one over another, which is the curse the Creation groans under, waiting for deliverance.


E questo figlio maggiore, o uomo di schiavitù, ha stretto la terra nella schiavitù di se stessa (ha tenuto la Terra sotto il suo dominio), non per mezzo di una mite (retta/equa) legge di giustizia, ma per mezzo di subdoli ed egoistici consigli, e da una forza aperta e violenta; per quale motivo vi sono tali guerre e rumori di guerra nelle nazioni della Terra? E per quale motivo vi sono uomini tanto folli da distruggersi l'un l'altro? Ma solamente per mantenere alta la proprietà privata di onori, possessi e ricchezze l'uno sull'altro che è la maledizione sotto cui la creazione geme attendendo la liberazione.


But when once the Earth becomes a Common Treasury again, as it must, for all the Prophesies of Scriptures and Reason are Circled here in this Community, and mankind must have the Law of Righteousness once more writ in his heart, and all must be made of one heart, and one mind.


Ma quando una volta la Terra diverrà un tesoro comune nuovamente, come deve essere, per tutte le profezie delle scritture e le ragioni che sono circoscritte (che circolano qui) in questa comunità, e l'umanità deve avere la legge della giustizia ancora una volta scritta nel suo cuore, e tutto deve essere fatto di un solo cuore e di una sola mente.


Then this Enmity in all Lands will cease, for none shall dare to seek a Dominion over others, neither shall any dare to kill another, nor desire more of the Earth then another; for he that will rule over, imprison, oppresse, and kill his fellow Creatures, under what pretence soever, is a destroyer of the Creation, and an actor of the Curse, and walks contrary to the rule of righteousnesse: (Do, as you would have others do to you; and love your Enemies, not in words, but in actions).


Allora questa inimicizia (lotta) in tutte le terre cesserà, poiché nessuno rischierà di cercare un dominio sugli altri, ne qualcuno oserà uccidere un altro, non ci sarà più il desiderio di una "Terra" che sia di altri; poiché colui che governerà (rule over=prevaricherà), imprigionerà, opprimerà ed ucciderà le creature sue simili, sotto qual giustificazione che sia, è un distruttore del Creato ed un attore (operatore) della maledizione, e procede in opposizione alla legge della giustizia: "Fai agli altri ciò che vorresti che gli altri ti facciano, ed ama i tuoi nemici, non a parole, ma coi fatti".


Therefore you powers of the Earth, or Lord Esau, the Elder brother, because youy have appeared to rule the Creation, first take notice, That the powere that sets you to work, is selvish Covetousness, and an aspiring Pride, to live in glory and ease over Jacob, the meek Spirit; that is, the Seed that lies hid, in & among the poor Common People, or younger Brother, out of whom the blessing of Deliverance is to rise and spring up to all Nations.


Quindi oh voi potenti della Terra o signore Esaù, fratello maggiore (il più forte), poiché tu sei apparso per governare il Creato, sappi per primo, che il potere che ti induce ad operare è egoistica avidità (cattiveria, l'interesse personale), ed un' orgoglio che ti ripaga per vivere in gloria e comodità su Giacobbe, lo spirito mite; che è il seme che giace nascosto, dentro e tra la povera gente comune, o fratello minore (più debole), al di là dal quale la benedizione del riscatto è sorgere e propagarsi (germogliare) in tutte le Nazioni.





And Reason, the living king of righteousnesse, doth only look on, and letsthee alone, That whereas thou counts thy self an Angel of Light, thou shalt appear in the light of the Sun, to be a Devil, A-dam, and the Curse that the Creation groans under; and the time is now come for thy downfal, and Jacob must rise, who is the universal Spirit of love and righteousnesse, that fils, and will fill all the Earth.


E la "Ragione", il re vivente della giustizia, guarda soltanto e ti lascia solo, mentre tu, ti ritieni un angelo di luce (di giustizia). Tu apparirai alla luce del sole per essere un Diavolo, A-dam, e la maledizione sotto cui geme il Creato, ed il tempo è adesso giunto per la tua caduta, e Giacobbe dovrà risorgere, che è lo spirito universale di amore e giustizia, che riempie e riempierà tutta la Terra.


Thou teaching and ruling power of flesh, thou hast had three periods of time, to vaunt thy self over thy Brother; the first was from the time of thy coming in, called A-dam, or a stoppage, till Moses came; and there thou that wast a self-lover in Cain, killed thy brother Abel, a plain-hearted man that loved righteousnesse: And thou by thy wisdom and beastly government, made the whole Earth to stinck, till Noah came, which was a time of the world, like the coming in of the watery Seed into the womb, towards the bringing forth of the man child.


Tu, oh potere della carne (oh potenti), che insegni ed ammaestri (governi), tu hai avuto tre periodi di tempo per prevaricare il tuo fratello (vantarti sul più debole). Il primo fu dal tempo della venuta chiamato A-dam o di arresto (caduta) finchè non venne Mosè (salvò gli ebrei dalla tirannia del faraone: parallelismo col popolo d'Inghilterra sopraffatto dal regime dei potenti, da Cromwell che non aveva mantenuto le sue promesse). E tu che  ti identificavi in (eri un amante in) Caino che uccidesti tuo fratello Abele un uomo dal cuore semplice (impavido) che amava la giustizia. E tu per mezzo della tua spada bestialmente governata facesti puzzare la Terra intera fino alla venuta di Noè [egli con il diluvio universale lavò la Terra (dal peccato?)] che è stato un periodo per il mondo come la venuta di un seme acquoso nel grembo verso la crescita dell'uomo fanciullo (come il diluvio purificò la terra, allo stesso modo si ha la nascita di un nuovo ciclo: parallelismo con il seme acquoso dentro il grembo).


And from Noah till Moses came, thou still hast ruled in vaunting, pride, and cruel oppression; Ishmael against Isaac, Esau against Jacob; for thou hast still been the man of flesh that hath ever persecuted the man of righteousnesse, the Spirit Reason.


E dal tempo di Noè fino alla venuta di Mosè (primo periodo) tu hai ancora governato  con un'oppressione vanitosamente orgogliosa e crudele. Ismaele contro Isacco, Esaù contro Giacobbe. Poiché tu sei sempre stato l'uomo della carne che ha sempre perseguitato l'uomo di giustizia: lo spirito ragione.


And Secondly, from Moses till the Son of Man came, which was time of the world, that the man child could not speak like a man, but lisping, making signs to shew his meaning; as we see many Creatures that cannot speak do. For Moses Law was a Language lapped up in Types, Sacrifices, Forms, and Customs, which was weak time. And in this time likewise, O thou teaching and ruling power, thou wast an oppressor; for look into Scriptures and see if Aaron and the Priests were not the first that deceived the people; and the Rulers, as Kings and Governors, were continually the Ocean-head, out of whose power, Burdens, Oppressions, and Poverty did flow out upon the Earth: and these two Powers still hath been the Curse, that hath led the Earth, mankind, into confusion and death by their imaginary and selvish teaching and ruling, and it could be no otherwise; for while man looks upon himself, as an imperfect Creation, and seeks and runs abroad for a teacher and a rule, he is all this time a stranger to the Spirit that is within himself.


Ed in secondo luogo (secondo periodo), da Mosè fino alla venuta del figlio dell'uomo (Cristo), che fu un tempo del mondo in cui l'uomo-fanciullo non poteva parlare come un uomo (non riusciva!), ma balbettando, facendo segni per mostrare le sue ragioni (vale a dire: l'uomo della giustizia non era ancora cosciente di esser guida dell'umanità) come noi vediamo fare molte creature che non sanno parlare. Poiché la legge di Mosè (legge di giustizia) era una lingua avvolta in tipologie, sacrifici, formalità ed abitudini che fu un tempo debole. Ed in questo tempo similmente, oh tu potere che ammaestri, tu fosti un oppressore. Poiché guarga attraverso le scritture e vedi se Aaron non furono i primi che ingannarono la gente. E i governanti sia come (sotto forma di) Re e governatori furono continuamente le sorgenti fuori dal cui potere i pesi, le oppressioni e la povertà fluiva sulla Terra; e questi due poteri ancora sono stati la maledizione che ha condotto la Terra (l'umanità) nella confusione e nella morte per mezzo del loro sottile ed egoistico ammaestramento, e non sarebbe potuto essere altrimenti; poiché mentre l'uomo si considera come una creatura imperfetta, e cerca e corre ancora per un maestro, egli è per tutto questo tempo estraneo allo spirito che è dentro di lui.






But though the Earth hath been generally thus in darknesse, since the A-dam rise up, and hath owned a Light, and a Law without them to walk by, yet some have been found as watchmen, in this night time of the world, that have been taught by the Spirit within them, and not by any flesh without them, as Abraham, Isaac, Jacob, and the Prophets: And these, and such as these, have still been the Butt, at whom, the powers of the Earth in all ages of the world, by their selvish Laws, have shot their fury.


Ma, sebbene la Terra sia stata generalmente così nell'oscurità fin dalla venuta di A-dam, ed ha posseduto una luce ed una legge al di fuori di loro da seguire, tuttavia alcuni sonostati trovati come guardiani, in questo tempo oscuro del mondo che sono stati istruiti dallo spirito all'interno di lore e non da qualsiasi uomo (parte terrena) che sta al di fuori di loro (in questo marasma in cui l'uomo aveva perduto coscienza della propria spiritualità, alcune persone sono rimaste come guardiani per mantenere questo spirito e sono Abramo, Isacco ecc...), come Abramo, Isacco, Giacobbe ed i profetie questi e simili a questi sono sempre stati il bersaglio, l'obiettivo a cui i poteri (potenti) della Terra in tutte le epoche del mondo, per mezzo delle loro leggi egoistiche, hanno indirizzato la loro furia.


And then Thirdly, from the time of the Son of man, which was time that the man-child began to speak like a child growing upward to manhood, till now, that the Spirit is rising up in strength. O thou teaching and ruling power of the earthly man, thou has been an oppressor, by imprisonment, impoverishing, and martyrdom; and all thy power and wit, hath been to make Laws, and execute thm against such as stand for universal Liberty, which is the rising up of Jacob: as by those ancient enslaving Laws not yet blotted out, but held up as weapons against the man-child.


Poi, in terzo luogon (il terzo periodo di tempo), dal tempo del figlio dell'uomo (Cristo), che fu un tempo in cui l'uomo-fanciullo iniziò a parlare come un bambino che cresce verso la maturità, fino ad ora, che lo spirito stà risorgendo con forza. Oh, potere dell'uomino terreno che ammaestri; tu sei stato un opperessore per mezzo della prigionia, dell'impoverimento e del martirio. E tutti il tuo potere ed il tuo ingegno (intelletto), è stato fare delle leggi e metterle in pratica contro quei tali che si ergono per la libertà universale, che è il risorgere di Giacobbe. Come per mezzo di quelle antiche leggi asservanti non ancora cancellate ma tenute su come armi contro l'uomo-fanciullo.


O thou Powers of England, though thou hast promised to make this People a Free People, yet thou hast so handled the matter, through thy self-seeking humour, That thou has wrapped us up more in bondage, and oppression lies heavier upon us; not only bringing thy fellow Creatures, the Commoners, to a morsel of Bread, but by confounding all sorts of people by thy Government, of doing and undoing.


Oh, voi, potenti d'Inghilterra, sebbene abbiate promesso di fare di questa gente una libera gente, avete tanto maneggiato la faccenda, attraverso il vostrio intelletto egoistico (egoistici capricci), cosicché voi ci avete avviluppato sempre più più nella schiavitù e la prevaricazione che giace pesantemente su di noi. Non solamente portando le tue simili creature, la gente comune, ad un boccone (un tozzo) di pane, ma confondendo tutti i tipi di gente per mezzo del tuo del fare e del disfare.


First, Thou hast made the people to take a Covenant and Oaths to endeavour a Reformation, and to bring in Liberty every man in his place; and yet while a man is in pursuing of that Covenant, he is imprisoned and oppressed by thy Officers, Courts, and Justices, so called.


Innanzitutto tu hai fatto che la gente sottoscrivesse un patto e dei giuramenti, per portare a termine una riforma (passare dall'assolutismo alla repubblica) e per portare in libertà ciascun uomo al proprio posto (cioè redistribuire la ricchezza come Cromwell aveva promesso). Tuttavia mentre un uomo sta portando avanti (perseguendo) quel patto, egli è imprigionato ed oppresso da parte dei tuoi cosiddetti ufficiali, dalle tue corti e dai tuoi giudici.


Thou hast made Ordinances to cast down Oppressing, Popish, Episcopal, Self-willed and Prerogative Laws; yet we see, That Self-wil and Prerogative power, is the great standing Law, that rules all in action, and others in words.


Tu hai fatto delle ordinanze per abbattere le leggi prevaricatrici, papiste, episcopali, autoritarie e "privilegianti". Tuttavia noi vediamo (ci accorgiamo) che il potere autoritario e "privilegiante" è la legge (il diritto) che regola (governa) tutto con l'azione e gli altri (forse il resto) a parole (vede nelle azioni e nei discorsi di Cromwell tutta una serie di leggi autoritarie).


Thou hast made many promises and protestations to make the Land a Free Nation: And yet at this very day, the same people, to whom thou hast made such Protestatins of Liberty, are oppressed by thy Courts, Sizes, Sessions, by thy Justices and Clarks of the Peace, so called, Bayliffs, Committees, are imprisoned, and forced to spend that bread, that should save their lives from Famine.


Tu hai fatto molte promesse ed affermazioni per fare la terra una libera nazione. Tuttavia fino a questo proprio giorno, la stessa gente a cui tu hai fatto tali affermazioni di libertà, è oppressa da parte delle tue corti, le tue assisi, le tue sedute, dai tuoi giudici e giudici di pace, cosiddetti, balivi, commissioni, è imprigionata e forzata a spendere quel pane che dovrebbe salvare le loro vite dalla carestia.



And all this, Because they stand to maintain an universal Liberty and Freedom, which not only is our Birthright, which our Maker gave us, but which thou hast promised to restore unto us, from under the former oppressing Powers that are gone before, and which likewise we have bought with our Money, in Taxes, Free-quarter, and Bloud-shed; all which Sums thou hast received at our hands, and yet thou hast not given us our bargain.


E tutto questo perché essi si ergono per mantenere una libertà universale che non è soltanto il nostro diritto innato che il nostro creatore ci diede ma che tu hai promesso di riportarcelo, ma sotto i precedenti poteri prevaricatori che sono andati prima (che sono stati sconfitti) e che parimenti noi abbiamo acquistato con i nostro denaro, sotto forma di tasse, liberi acquartieramenti e spargimento di sangue, tutte le quali somme tu hai ricevuto dalle nostre mani e, tuttavia, tu non ci hai ancora dato la nostra parte.


O thou A-dam, thu Esau, thou Cain, thou Hypocritical man of flesh, when wilt thou cease to kill thy younger Brother? Surely thou must not do this great work of advancing the Creation out of Bondage; for thou art lost extremely, and drowned in the Sea of Covetousnesse, Pride, and hardness of heart. The blessing shall rise out of the dust which thou treadest under foot, Even the poor despised People, and they shall hold up Salvation to this Land, and to all Lands, and thou shalt be ashamed.


Oh tu A-dam, tu Esaù, tu Caino, tu ipocrita uomo della carne, quando cesserai di uccidere il tuo fratello più giovane? Sicuramente non devi essere tu a fare questa grande opera di avanzamento del creato fuori dalla schiavitù (dato che sei l'uomo del male) poiché tu sei perduto estremamente e (sei) annegato nel mare del male, orgoglio e durezza di cuore. La benedizione sorgerà fuori (al di fuori) dalla polvere che tu calpesti sotto il piede persino la povera gente disprezzata, ed essi porteranno su la salvezza a questa terra e a tutte le terre (nazioni) e tu ne proverai vergogna.


Our bodies as yet are in thy hand, our Spirit waits in quiet and peace, upon our Father for Deliverance; and if he give our Bloud into thy hand, for thee to spill, know this, That he is our Almighty Captain: And if some of you will not dare to shed your bloud, to maintain Tyranny and Oppression upon the Creation, know this, That our Bloud and Life shall not be unwilling to be delivered up in meekness to maintain universal Liberty, that so the Curse on our part may be taken off the Creation.


I nostri corpi sono ancora nelle tue mani,il nostro spirito attende in tranquillità, sul nostro padre celeste per la liberazione. E se egli da il nostro sangue nelle tue mani perché tu lo possa versare, sappi questo, che egli è il nostro invincibile capitano. E se qualcuno di voi non desisterà di spargere il nostro sangueper mantenere la tirannia e l'oppressione sul creato, sappi questo, che il nostro sangue e la nostra vita non saranno restii di essere sparsi nella mitezza per mantenere la libertà universale, in modo che la maledizione (che ricade) sulla nostra parte possa essere tolta dal creato. (come dire, noi siamo disposti affinchè tu sparga il nostro sangue senza armi, cosicchè spargendo il nostro sangue libereremo la nostra parte dalla maledizione che incombe sul creato dovuta al peccato di Adamo: il nostro sacrificio servirà a liberarci dalla maledizione sul creato, così come Cristo si è immolato per noi.)


And we shall not do this by force of Arms, we abhorre it, For that is the work of the Midianites, to kill one another; But by obeying the Lord of Hosts, who hath Revealed himself in us, and to us, by labouring the Earth in righteousness together, to eate our bread with the sweat of our brows, neither giving hire, nor taking hire, but working together, and eating together, as one man, or as one house of Israel restored from Bondage; and so by the power of Reason, the Law of righteousness in us, we endeavour to lift up the Creation from that bondage of Civil Propriety, which it groans under.


E noi non faremo questo con la forza delle armi, noi le aborriamo, poiché questo (usare le armi) è opera delle forze del male (Midianites), di uccidersi l'un con l'altro, ma obbedendo al signore degli eserciti (Dio), colui il quale si è rivelato in noi, ed a noi, lavorando la terra in giustizia insieme, per mangiare il nostro pane (guadagnato) col sudore delle nostre fronti, né dando in affitto né prendendo in affitto (cioè né offrendo le proprie braccia per essere sfruttati né chiedendo di sfruttare gli altri), ma lavorando insieme e mangiando insieme come un solo uomo ovvero come una sola casa di Israele (popolo di Dio) restaurata dalla schiavitù. E così per mezzo del potere della ragione, la legge di giustizia che c'è in noi, noi ci sforziamo di sollevare il creato da quella schiavitù della proprietà privata sotto cui geme (la creazione).


We are made to hold forth this Declaration to you that are the Great Councel, and to you the Great Army of the Land of England, that you may know what we would have, and what you are bound to give us by your Covenants and Promises; and that you may joyn with us in this Work, and so find Peace. Or else, if you do oppose us, we have peace in our Work, and in declaring this Report: And you shall be left without excuse.


Noi siamo spinti per portare avanti questa creazione, a te che sei il Gran Consigli e a te che sei la Grande Armata della terra d'Inghilterra, affinchè voi (sempre Cromwell) sappiate cosa dovremmo avere noi, ecosa sei obbligato a darci tu per mezzo dei tuoi patti e delle tue promesse. E che tu possa unirti a noi in quest'opera e così trovare la pace. O altrimenti, se tu ti opponi a noi, noi avremmo la pace nel nostro lavoro e nel dichiarare questo rapporto (nel formulare questa dichiarazione): e tu sarai lasciato senza scuse. (sarai lasciato solo)


The Work we are going about is this, To dig up Georges-Hill and the waste Ground thereabouts, and to Sow Corn, and to eat our bread together by the sweat of our brows.


L'opera che abbiamo intenzione di fare è questa: zappare George Hill e il terreno incolto lì intorno, seminare il grano, mangiare il nostro pane per mezzo del sudore delle nostre fronti.


And the First Reason is this, That we may work in righteousness, and lay the Foundation of making the Earth a Common Treasury for All, both Rich and Poor, That every one that is born in the land, may be fed by the Earth his Mother that brought him forth, according to the Reason that rules in the Creation. Not Inclosing any part into any particular hand, but all as one man, working together, and feeding together as Sons of one Father, members of one Family; not one Lording over another, but all looking upon each other, as equals in the Creation; so that our Maker may be glorified in the work of his own hands, and that every one may see, he is no respecter of Persons, but equally loves his whole Creation, and hates nothing but the Serpent, which is Covetousness, branching forth into selvish Imagination, Pride, Envie, Hypocrisie, Uncleanness; all seeking the ease and honor of flesh, and fighting against the Spirit Reason that made the Creation; for that is the Corruption, the Curse, the Devil, the Father of Lies; Death and Bondage that Serpent and Dragon that the Creation is to be delivered from.


E il primo motivo è questo: ché noi possiamo lavorare nella giustizia (nel bene) e porre le fondamenta per rendere la Terra un tesoro comune a tutti entrambi ricchi e poveri; ché ciascuno che è nato sulla terra possa essere nutrito dalla Terra sua madre che lo ha generato in accordo alla ragione (mente di Dio) che governa il Creato. Non racchiudendo una qualsiasi parte un una qualsiasi mano specifica (particolare) ma tutti come un solo uomo, lavorando insieme e nutrendoci insieme come figli dello stesso padre, membri di una famiglia; non che uno signoreggi sopra l'altro ma tutti che si ritengono l'un l'altro come uguali nella Creazione; cosicché il nostro creatore potrà essere glorificato nell'opera delle sue stesse mani, e che ciascuno possa vedere (accorgersi) che egli non è rispettoso di ogni singola persona ma ama ugualmente tutto il creato, e non odia che il Serpente (male), che è avidità che si ramifica (protrae) nel pensiero egoistico, orgoglio, invidia, ipocrisia, impurità (disonestà) tutti ricercando la comodità e l'onore della carne, tutti combattendo lo spirito di Dio che fece il Creato; poiché ciò è la corruzione, la maledizione, il diavolo, il padre delle menzogne, morte e schiavitù; quel serpente e drago da cui la Creazione dev'essere liberata.


And we have moved hereunto for that Reason, and other which hath been shewed us, both by Vision, Voyce, and Revelation.


E noi siamo spinti in questa cosa per quella ragione e per altro che ci sono state mostrate sia per mezzo di una visione, che da una voce e da una rivelazione (come se fosse un inviato di Dio).


For it is shewed us, That so long as we, That so long as we, or any other, doth own the Earth to be the peculier Interest of Lords and Landlords, and not common to others as well as them, we own the Curse, and holds the Creation under bondage; and so long as we or any other doth own Landlords and Tennants, for one to call the Land his, or another to hire it of him, or for one to give hire, and for another to work for hire; this is to dishonour the work of Creation; as if the righteous Creator should have respect to persons, and therefore made the Earth for some, and not for all: And so long as we, or any other maintain this Civil Propriety, we consent still to hold the Creation down under that bondage it groans under, and so we should hinder the work of Restoration, and sin against Light that is given into us, and so through fear of the flesh man, lose our peace.


Poiché ci è stato, che fin tanto che noi o qualsiasi altro, possediamo la Terra per essere l'interesse peculiare (particolare) dei Lords e dei proprietari terrieri, e non comune agli altri così come aloro noi possediamo la maledizione e teniamo la creazione sotto la schiavitù. E fin tanto che noi o chiunque altro abbiamo proprietari terrieri ed affittuari perché uno chiami l'opera della creazione come se i giusto creatore dovesse avere rispetto per le persone e quindi avere fatto la Terra per alcuni e non per tutti: e fin tanto che noi o chiunque altro mantiene questa proprietà privata noi consentiremo ancora a tenere la Creazione sotto la schiavitù sotto cui geme, e così noi impediremmo l'opera di restaurazione, e peccheremmo contro laluce che ci è stata data, così attraverso il timore della carne umana perderemmo la nostra pace.


And that this Civil Propriety is the Curse, is manifest thus, Those that Buy and Sell Land, and are landlords, have got it either by Oppression, or Murther, or Theft; and all landlords lives in the breach of the Seventh and Eighth Commandements, Thous shalt not steal, nor kill.


E questa proprietà privata è la maledizione che si manifesta così: coloro che acquistano e vendono la terra e sono proprietari terrieri, l'hanno avuta sia per mezzo della prevaricazione o dell'assassinio o del ladrocinio e tutti i proprietari terrieri vivono nella violazione del settimo e dell'ottavo comandamento: tu non ruberai, non ucciderai.






First by their Oppression. They have by their subtle imaginary and covetous wit, got the plain-hearted poor, or yonger Brethren to work for them, for small wages, and by their work have got a great increase; for the poor by their labour lifts up Tyrants to rule over them; or else by their covetous wit, they have out-reached the plain-hearted in Buying and Selling, and thereby inriched themselves, but impoverished others: or else by their subtile wit, having been a lifter up into places of Trust, have inforced people to pay Money for a Publick use, but have divided much of it into their private purses; and so have got it by Oppression.


Primo per la loro prevaricazione. Essi (gentry) hanno per mezzo del loro subdolo poliedrico e avido intelletto, hanno condotto i poveri dal cuore semplice ovvero i fratelli più giovani, a lavorare per loro, per piccole paghe e con la loro fatica hanno ottenuto un grande incremento (delle loro ricchezze). Poiché i poveri per mezzo delle loro fatiche sollevano i tiranni a governare sopra di loro; ovvero (i governanti) per mezzo del loro avido modo di pensare essi hanno sopraffatto i poveri dal cuore semplice nell'acquistare e nel vendere (cioè li hanno imbrogliati), e quindi hanno arricchito se stessi ma impoverito gli altri: ovvero per mezzo del loro sottile ingegno, essendo stati elevati in posti di fiducia (comando) hanno forzato (obbligato) la gente a pagare del denaro (tasse) per uso pubblico, ma hanno diviso molto di esso nelle loro borse private; e così lo hanno fatto (ottenuto il denaro) per mezzo della prevaricazione.


Then Secondly for Murther; They have by subtile wit and power, pretended to preserve a people in safety by the power of the Sword; and what by large Pay, much Free-quarter, and other Booties, which they call their own, they get much Monies, and with this they buy Land, and become landlords; and if once Landlords, then they rise to be Justices, Rulers, and State Governours, as experience shewes: But all this is but a bloudy and subtile Theevery, countenanced by a Law that Covetousness made; and is a breach of the Seventh Commandement, Thou shalt not kill..


Poi in secondo luogo attraverso l'omicidio: essi hanno per mezzo del loro subdolo modo di pensare e potere, hanno finto di preservare un popolo nella salvezza per mezzo del potere della spada. (da una parte Cromwell afferma di mantenere la sicurezza ma la mantiene con la violenza) e ciò per mezzo di remunerative paghe, molti liberi acquartieramenti ed altri bottini che loro chiamavano propri, essi ottengono molti denari e con questi acquistano la terra e diventano proprietari terrieri; e una volta diventati proprietari terrieri, allora si ergono ad essere giudici, governanti (amministratori) e governatori di stato, come mostra l'esperienza. Ma tutto ciò non è altro che un ladrocinio sanguinario e subdolo, supportato da una legge che l'avidità fece; ed è una violazione del settimo comandamento, "tu non ucciderai".


And likewise Thirdly a breach of the Eighth Commandement, Thou shalt not steal; but these landlords have thus stoln the Earth from their fellow Creatures, that have an equal share with them, by the Law of Reason and Creation, as well as they.


E altrimenti in terzo luogo, una violazione dell'ottavo comandamento, "tu non ruberai". Ma questi proprietari terrieri hanno così rubato la terra ai loro fratelli che hanno un eguale parte come loro per mezzo di una legge della ragione (di Dio) e della creazione, così come essi ne hanno.


And such as these rise up to be rich in the objects of the Earth; then by their plausible words of flattery to the plain-hearted people, whom they deceive, and that lies under confusion and blindness: They are lifted up to be Teachers, Rulers, and Law makers over them that lifted them up; as if the Earth were made peculiarly for them, and not for other weal: If you cast your eye a little backward, you shall see, That this outward Teaching and Ruling power, is the Babylonish yoke laid upon Israel of old, under Nebuchadnezzar; and so Successively from that time, the Conquering Enemy, have still laid these yokes upon Israel to keep Jacob down: And the last enslaving Conquest which the Enemy got over Israel, was the Norman over England; and from that time, Kings, Lords, Judges, Justices, Bayliffs, and the violent bitter people that are Free-holders, are and have been Successively. The Norman Bastard William himself, his Colonels, Captains, inferiour Officers, and Common souldiers, who still are from that time to this day in pursuite of that victory, Imprisoning, Robbing, and killing the poor enslaved English Israelites.


E così questi si elevano per essere ricchi negli oggetti della Terra. Poi per mezzo delle loro parole plausibili di lusinga alla gente dal cuore semplice che essi ingannano, e che giacciono sotto la confusione e la cecità. Essi (gli ingannatori) sono innalzati ad essere maestri, governanti e legislatori sopra coloro che li hanno innalzati; come se la terra fosse stata creata specificatamente per loro (per il privato), e non per il benessere degli altri. Se voi girate lo sguardo un poco all'indietro vedrete che dal di fuori questo potere di ammaestrare è il giogo babilonese che giacque sull'antica Israele, sotto Nabuccodonosor. E così di seguito a quel tempo, il nemico conquistatore ha ancora imposto questo giogho sopra Israele per sottomettere Giacobbe. E l'ultima conquista schiavizzante che il nemico fa su israele fu il normanno sull'Inghilterra. E da quel tempo il re, lord, giudici, giudici di pace, balivi (esattori) e la violenta e amara gente che sono i proprietari terrieri che sono e sono stati i loro eredi. Lo stesso normanno bastardo Guglielmo, i suoi colonnelli, capitani, sottufficiali e comuni soldati, i quali sono ancora da quell'epoca ad oggi nel perseguimento di quella vittoria, imprigionando, derubando, i poveri Inglesi israeliti schiavizzati.




And this appears cleer, For when any Trustee or State Officer is to be Chosen, The Free-holders or Landlords must be the Chusers, who are the Norman Common Souldiers, spread abroad in the Land; And who must be Chosen: but some very rich man, who is the Successor of the Norman Colonels or high Officers. And to what end have they been thus Chosen? but to Establish that Norman power the more forcibly over the enslaved English, and to beat them down again, when as they gather heart to seek for Liberty.


E questo appare chiaro, poiché quando pgni persona di fiducia o ufficiale di stato deve essere scelto, i proprietari terrieri devono essere coloro che scelgono, i quali sono i comuni soldati normanni che si sono sparsi per tutto il territorio. E chi dev'essere scelto se non un uomo molto ricco il quale è il successore dei colonnelli normanni o degli alti ufficiali? E a qual fine essi devono essere scelti (?) se non altro per imporre quel potere normanno il più forzatamente possibile sopraq gli inglesi schiavizzanti, e per abbatterli nuovamente, quando (mentre) essi raccolgono i pezzetti del loro cuore per cercare la libertà.


For what are all those Binding and Restraining Laws that have been made from one Age to another since that Conquest, and are still upheld by Furie over the People? I say, What are they? but the Cords, Bands, Manacles, and Yokes that the enslaved English, like Newgate Prisoners, wears upon their hands and legs as they walk the streets; by which those Norman Oppressors, and these their Successors from Age to Age have enslaved the poor People by, killed their younger Brother, and would not suffer Jacob to arise.


Poiché cosa sono tutte quelle leggi che legano e che restringono che sono state fatte da un'epoca all'altrasin da quella conquista (normanna) e che sono ancora mantenute con la violenza sopra la gente? Io affermo cosa sono (?) se non le corde, i legami, le manette ed i gioghi che hanno reso gli inglesi schiavi come i prigionieri di Newgate indossano sulle mani e sulle gambe mentre camminano per le strade? (erano condannati che oltre alla galera, subivano altre forme di punizione quali la gogna, le manette, la palla al piede ecc..., paragona queste limitazioni di libertà alle leggi oppressive). Attraverso le quali, quegli oppressori normanni e questi loro successori, di epoca in epoca, hanno schiavizzato la povera gente, ucciso i loro fratelli minori (più deboli) e non sopporterebbero che Giacobbe risorga.


O what mighty Delusion, do you, who are the powers of England live in! That while you pretend to throw down that Norman yoke, and Babylonish power, and have promised to make the groaning people of England a Free People; yet you still lift up that Norman yoke, and slavish Tyranny, and holds the People as much in bondage, as the Bastard Conquerour himself, and his Councel of War.


Oh che grande delusione, voi, che che siete i poteri d'Inghilterra in cui vivete. Che mentre fate finta di abbattere quel giogo normanno e potere babilonese e avete promesso di rendere il popolo gemente d'Inghilterra un popolo libero, tuttavia voi ancora mantenete alto il giogo normanno e la tirannide schiavizzante e tenete la gente così tanto nella schiavitù come il bastardo conquistatore stesso e il suoConsiglio di guerra (paragona Cromwell a Guglielmo il conquistatore).


Take notice, That England is not a Free People, till the Poor that have no Land, have a free allowance to dig and labour the Commons, and so live as Comfortably as the Landlords that live in their Inclosures. For the People have not laid out their Monies, and shed their Bloud, that their Landlords, the Norman power, should still have its liberty and freedom to rule in Tyranny in his Lords, landlords, Judges, Justices, Bayliffs, and State Servants; but that the Oppressed might be set Free, Prison doors opened, and the Poor peoples hearts comforted by an universal Consent of making the Earth a Common Treasury, that they may live together as one House of Israel, united in brotherly love into one Spirit; and having a comfortable livelihood in the Community of one Earth their Mother.


Sappiate che l'Inghilterra non è un popolo libero fintantoché i poveri non hanno la terra, avranno un libero permesso a zappare e lavorare le terre comuni, e così vivere dignitosamente come i proprietari terrieri che vivono nelle loro "enclosures". Poiché la gente non ha speso il proprio denaro e sparso il proprio sangue affinchè i suoi proprietari terrieri, il potere normanno, debba ancora avere la sua libertà di governare in tirannia attraverso i suoi lord, landord, giudici, giudici di pace, balivi e funzionari dello Stato. Ma che gli oppressi, possano essere lasciati liberi, le porte delle prigioni aperte, e i cuori della povera gente confortati da una volontà universale di rendere la Terra un tesoro comune, affinché essi possano vivere insieme come una sola casa di Israele (il popolo eletto) uniti nell'affetto fraterno in un solo spirito e avendo una vita dignitosa nella comunione di una sola terra, la loro madre.


If you look through the Earth, you shall see, That the landlords, Teachers and Rulers, are Oppressors, Murtherers, and Theeves in this manner; But it was not thus from the Beginning. And this is one Reason of our digging and labouring the Earth one with another; That we might work in righteousness, and lift up the Creation from bondage: For so long as we own Landlords in this Corrupt Settlement, we cannot work in righteousness; for we should still lift up the Curse, and tread down the Creation, dishonour the Spirit of universal Liberty, and hinder the work of Restauration.


Se tu guardi attraverso la Terra, vedrai che i proprietari terrieri governanti, sono oppressori assassini e ladri in questo modo. Ma non fu così dall'inizio, e questa è una delle ragioni del nostro zappare e lavorare la terra l'uno con l'altro, perché noi possiamo lavorare giustamente e levare la Creazione dalla schiavitù. Poiché per tutto il tempo abbiamo avuto proprietari terrieri in questa situazione corrotta, noi non possiamo lavorare giustamente poiché noi continueremo a sollevare la maledizione e faremo precipitare il Creato, disonoreremo lo spirito di libertà universale ed impediremo il lavoro di restaurazione.


Secondly, In that we begin to Digge upon George-Hill, to eate our Bread together by righteous labour, and sweat of our browes, It was shewed us by Vision in Dreams, and out of Dreams, That that should be the Place we should begin upon; And though that Earth in view of Flesh, be very barren, yet we should trust the Spirit for a blessing. And that not only this Common, or Heath should be taken in and Manured by the People, but all the Commons and waste Ground in England, and in the whole World, shall be taken in by the People in righteousness, not owning any Propriety; but taking the Earth to be a Common Treasury, as it was first made for all.


In secondo luogo nel fatto che noi iniziamo a scavare su George-Hill, per mangiare il nostro pane insieme attraverso la giusta fatica ed il sudore delle nostre fronti, ci è stato mostrato da una visione in sogno e fuori dal sogno (vuole intendere "reale"?) che dev'essere il posto dove noi inizieremo. E sebbene quella terra nella visione della carne è molto sterile, tuttavia dobbiamo avere fiducia nello spirito per la benedizione. E che non solamente questa comune o landa sia presa e concimanta dalla gente, ma tutte le comuni (terre) e terre incolte devono in Inghilterra e in tutto il mondo devono essere presedalla gente in giustizia non appartenendo ad alcun proprietario, ma prendendo la Terra per essere un tesoro comune, come è stato fatto all'inizio per tutti.


Thirdly, It is shewed us, That all the Prophecies, Visions, and Revelations of Scriptures, of Prophets, and Apostles, concerning the calling of the Jews, the Restauration of Israel; and making of that People, the Inheritors of the whole Earth; doth all seat themselves in this Work of making the Earth a Common Treasury; as you may read, Ezek. 24.26, 27, &c. Jer. 33.7 to 12. Esay. 49.17, 18, &c. Zach. 8. from 4, to 12, Dan. 2.44, 45, Dan. 7.27. Hos. 14.5, 6,7. Joel 2.26, 27. Amos 9. from 8 to the end, Obad. 17.18.21. Mic. 5. from 7 to the end, Hab. 2.6, 7, 8, 13, 14. Gen. 18.18. Rom. 11.15. Zeph. 3. &c. Zech. 14.9.


In terzo luogo, ci è chiaro, che tutte le profezie, le visioni e le rivelazioni delle scritture dei profeti e degli apostoli, concernenti la chiamata dei giudei, la restaurazione di Israele; e facendo di queste persone, la creazione di quel popolo, li pone tutti in questo lavoro di restaurazione della Terra come tesoro comune, come potete leggere, Ezek. 24.26, 27, e seguenti. Geremia. 33.7 a 12. Isaia. 49.17, 18, e seguenti. Zaccaria. 8. da 4, a 12, Daniele. 2.44, 45, Daniele. 7.27. Hos. 14.5, 6,7. Joel 2.26, 27. Amos 9. da 8 alla fine, Obad. 17.18.21. Mic. 5. da 7 alla fine, Abramo. 2.6, 7, 8, 13, 14. Gen. 18.18. Rom. 11.15. Zeph. 3. e seguenti. Zech. 14.9.


And when the Son of man , was gone from the Apostles, his Spirit descended upon the Apostles and Brethren, as they were waiting at Jerusalem; and Rich men sold their Possessions, and gave part to the Poor; and no man said, That ought that he possessed was his own, for they had all things Common, Act. 4.32.


E quando il figlio dell'uomo, lasciò gli apostoli, il suo spirito discese su di essi e sui confratelli, sebbene loro stessero aspettando a Gerusalemme; ed il ricco vendette i suoi possedimenti e ne diede parte ai poveri, e nessuno disse, che quel che egli possedeva fosse proprio suo, poiché essi ebbero tutto in comune. Act. 4.32


Now this Community was supprest by covetous proud flesh, which was the powers that ruled the world; and the righteous Father suffered himself thus to be suppressed for a time, times and dividing of time, or for 42 months, or for three days and half, which are all but one and the same term of time: And the world is now come to the half day; and the Spirit of Christ, which is the Spirit of universal Community and Freedom is risen, and is rising, and will rise higher and higher, till those pure waters of Shiloe, the Well Springs of Life and Liberty to the whole Creation, do over-run A-dam, and drown those banks of Bondage, Curse and Slavery.


Adesso questa comunità fu soppressa dalla carne avida e orgogliosa, che era la potenza che governava il mondo; ed il giusto padre (Dio) stesso patì così che fu soppresso una volta, tempi e archi di tempo, o per 42 mesi (periodo della predicazione?), o per tre giorni e mezzo (passione), che non sono altro, se non uno, lo stesso periodo di tempo: ed il mondo adesso giunto alla metà del giorno; e lo spirito di Cristo, che è lo spirito della comunità e della libertà universale è sorto, sta risorgendo, e risorgerà sempre più in alto, finché quelle acque pure di Shiloe, le sorgenti della vita e della libertà dell'intero creato scorreranno sopra A-dam, annegheranno quegli argini della sottomissione, della maledizione e della schiavitù.


Fourthly, This work to make the Earth a Common Treasury, was shewed us by Voice in Trance, and out of Trance, which which words were these,


In quarto luogo, questo lavoro di costruire la Terra come tesoro comune, ci fu mostrato per mezzo di una voce in "sogno" e fuori dal "sogno", le quali parole furono queste:


Work together, Eate Bread together, Declare this all abroad.


Lavorate insieme, mangiate il pane insieme, dichiarate ciò a tutti.





Which Voice was heard Three times: And in Obedience to the Spirit, We have Declared this by Word of mouth, as occasion was offered. Secondly, We have declared it by writing, which others may reade. Thirdly, We have now begun to declare it by Action, in Diging up the Common Land, and casting in Seed that we may eat our Bread together in righteousness. And every one that comes to work, shall eate the Fruit of their own labours, one having as much Freedom in the Fruit of the Earth as another. Another Voice that was heard was this,


La qual voce fu udita tre volte: e nell'obbedienza dello spirito, lo abbiamo dichiarato per mezzo della parola, quando ci fu offerta l'occasione. Secondariamente, lo abbiamo dichiarato per mezzo della scrittura perché gli altri possano leggerle. In terzo logo abbiamo adesso incominciato a dichiararlo con le azioni, nello zappare la terra comune, nello gettar dentro i semi affinché possiamo mangiare il pane insieme nella giustizia e nella rettitudine). Ed ognuno che viene a lavorare, mangerà il frutto delle proprie fatiche, ognuno avendo tanta libertà nel frutto della Terra quanto l'altro. Un'altra voce che fu sentita fu questa:


Israel shall neither take Hire, nor give Hire.


Israele non prenderà in affitto né darà in affitto.


And if so, then certainly none shall say, This is my Land, work for me, and I'll give you Wages. For, The Earth is the Lords, that is, Mans, who is Lord of the Creation, in every branch of mankind; perfect; so every particular man is but a member or branch of mankind; and mankind living in the light and obedience to Reason, the King of righteousness, is thereby made a fit and compleat Lord of the Creation. And the whole Earth is this Lords Man, subject to the Spirit. And not the Inheritance of covetous proud Flesh, that is selvish, and enmity to the Spirit.


E se così, poi nessuno dirà , questa è la mia terra, lavora per me e io ti darò le paghe. Poiché la Terra è del Signore, cioè dell'uomo, che è il signore del creato, in ogni branca dell'umanità; perfetto; così come ogni particolarità dell'uomo, egli non è altro che un membro o una branca dell'umanità; e l'umanità vivendo nella luce e nell'obbedienza della ragione, la regina della giustizia, è quindi reso un appropriato e completo signore del creato. E l'intera Terra è di questo uomo-signore soggetto allo spirito. E non l'erede dell'avido orgoglio della carne, che è egoista e ostile allo spirito.


And if the Earth be not peculiar to any one branch, or branches of manking, but the Inheritance of all; Then is it Free and Common for all, to work together, and eate together.


E se la Terra non è peculiare ad un una branca o branche dell'umanità, ma l'eredità di tutti. Allora è libera e comune a tutti, per lavorare insieme e mangiare insieme.


And truly, you Counsellors and Powers of the Earth, know this, That wheresoever there is a People, thus united by Common Community of livelihood into Oneness, it will become the strongest Land in the World, for then they will be as one man to defend their Inheritance; and Salvation (which is Liberty and Peace) is the Walls and Bulwarks of that Land or City.


E sicuramente, voi, consiglieri e potenti della Terra, sapete questo che laddove c'è della gente così unita dai mezzi di sussistenza della comunità comune in una, diverrà la più forte terra del mondo. Allora essi diverranno come una persona sola per difendere la loro eredità; e la salvezza (che è libertà e pace) sarà le mura e i capisaldi di tale terra o città.


Whereas on the otherside, pleading for Propriety and single Intereast, divides the People of a land, and the whole world into Parties, and is the cause of all Wars and Bloud-shed, and Contention every where.


Mentre, d'altra parte, la ricerca (spasmodica) della proprietà e gli interessi del singolo, dividono la gente di una terra e l'intero mondo in due parti, ed è la causa di tutte le guerre, degli spargimenti di sangue e del malcontento ovunque.


Another Voice that was heard in a Trance, was this,


Un'altra voce che è stata udita in sogno, fu questa:


"Whosoever labours the Earth for any Person or Persons, that are lifted up to rule over others, and doth not look upon themselves, as Equal to others in the Creation: The hand of the Lord shall be upon that Laborer: I the Lord have spoke it, and I will do it".


"Chiunque lavori la terra per ogni persona e persone, che sono stati elevati per governare gli altri e non guardano se stessi tanto eguali agli altri nel creato: la mano del signore sarà sopra tali lavoratori (a mo' di guida?). Io, il signore, l'ho detto e lo farò".


This Declares likewise to all Laborers, or such as are called Poor people, that they shall not dare to work for Hire, for any Landlord, or for any that is lifted up above others; for by their labours, they have lifted up Tyrants and Tyranny; and by denying to labor for Hire, they shall pull them down again. He that works for another, either for Wages, or to pay him Rent, works unrighteously, and still lifts up the Curse; but they that are resolved to work and eat together, making the Earth a Common Treasury, doth joyn hands with Christ, to lift up the Creation from Bondage, and restores all things from the Curse.


Si dichiara altrimenti a tutti i lavoratori, o come sono chiamati: povera gente; che essi non saranno dannati a lavorare in affitto, per dei proprietari terrieri, o per chi si è innalzato sugli altri; per mezzo dei loro lavori, hanno elevato tiranni e la tirannia, e per la dannazione del lavoro in affitto, essi li spingeranno giù ancora. Egli che lavora per l'altro, sia col salario che pagandogli l'affitto, lavora ingiustamente e continua a sollevare la maledizione, ma essi hanno "deliberato" di lavorare e mangiare assieme, facendo la Terra tesoro comune; unendo le mani con Cristo, per innalzare il creato dalla schiavitù e restaurare tutte le cose dalla maledizione.


Fiftly, That which does incourage us to go on in this work, is this; we find the streaming out of Love in our hearts towards all; to enemies as well as friends; we would have none live in Beggery, Poverty, or Sorrow, but that everyone might enjoy the benefit of his creation: we have peace in our hearts, and quiet rejoycing in our work, and filled with sweet content, though we have but a dish of roots and bread for our food.


In quinto luogo, quel che ci incoraggia a portare avanti questo lavoro, è questo: troviamo la profusione d'amore nei nostri cuori su tutti, sui nemici quanto sugli amici; vorremmo che nessuno vivesse in mendicità, povertà o disgrazia, ma che ognuno possa godere il beneficio del suo prodotto: abbiamo pace nei nostri cuori, e tranquilla lietezza nel nostro lavoro, e pieni di dolci propositi sebbene non abbiamo altro che un piatto di radici e pane per il nostro cibo.


And we are assured, that in the strength of this Spirit that hath manifested himself to us, we shall not be startled, neither at Prison nor Death, while we are about his work; and we have been made to sit down and count what it may cost us in undertaking such a work, and we know the full sum, and are resolved to give all that we have to buy this Pearl which we see in the Field.


E siamo sicuri che nella forza di questo spirito che ci si è manifestato, non saremo sorpresi ne in prigione che per la morte, mentre noi siamo frutto del suo lavoro e siamo stati fatti per riunirci e considerare quel che può costarci l'intraprendere tale lavoro, sappiamo il risultato finale e siamo risoluti nel dare tutto ciò che abbiamo per comprare questa perla che vediamo sui campi.


For by this work we are assured, and Reason makes it appear to others, that Bondage shall be removed, Tears wiped away, and all poor People by their righteous Labours shall be relieved, and freed from Poverty and Straits; For in this work of Restoration there will be no begger in Israel: For surely, if there was no Begger in literal Israel, there shall be no Begger in Spiritual Israel the Anti-type, much more.


Poiché in questo lavoro siamo sicuri, e la ragione lo fa apparire agli altri, che la schiavitù sarà rimossa, le lacrime asciugate, e tutta la povera gente sarà sollevata per il loro giusto lavoro e sarà liberata dalla povertà e dalle ristrettezze; poiché per questo lavoro di restaurazione non ci saranno mendicanti in Israele. Giacché sicuramente se non ci fu nessun mendicante nell'Israele erudita, non ce ne saranno, ancor più, nell'Israele spirituale: l'esempio.


Sixtly, We have another encouragement that this work shall prosper, Because we see it to be the fulness of Time: For whereas The Son of Man, the Lamb, came in the Fulness of Time, that is, when the Powers of the World made the Earth stink every where, by oppressing others, under pretence of worshipping the Spirit rightly, by the Types and Sacrifices of Moses law; the Priests were grown so abominably Covetous and Proud, that they made the People to loathe the Sacrifices and to groan under the Burden of their Oppressing Pride.


In sesto luogo, noi abbiamo un altro incoraggiamento che quest'opera avrà successo, perché accorgiamo che esso è la pienezza del tempo (è il il momento opportuno): poiché quando il figlio dell'uomo, l'agnello, giunse nella pienezza del tempo, cioè quando i poteri del mondo fecero puzzare la Terra (mondo) in ogni luogo, per mezzo dell'oppressione sugli altri, sotto la pretesa di adorare Dio giustamente con i sacrifici e i tipi (le forme) della legge di Mosè. I preti erano divenuti così abominevolmente avidi ed orgogliosi che fecero che la gente odiasse i sacrifici e crescesse sotto il peso del loro orgoglio oppressore.


Even so now in this Age of the World, that the Spirit is upon his Resurrection, it is likewise the Fulness of Time in a higher measure. For whereas the People generally in former times did rest upon the very observation of the Sacrifices and Types, but persecuted the very name of the Spirit; Even so now, Professors do rest upon the bare observatin of Forms and Customs, and pretend to the Spirit, and yet persecutes, grudges, and hates the power of the Spirit; and as it was then, so it is now: All places stink with the abomination of Self-seeking Teachers and Rulers. For do not I see that everyone Preacheth for money, Counsels for money, and fights for money to maintain particular Interests? And none of these three, that pretend to give liberty to the Creation, do give liberty to the Creation; neither can they, for they are enemies to universal liberty; So that the earth stinks with their Hypocrisie, Covetousness, Envie, sottish Ignorance, and Pride.


Persino così, adesso, in questa epoca del mondo, che lo spirito (Dio) sta per risorgere, è altrimenti la pienezza tempo (è arrivato il momento) in una misura ancora più grande. Poiché la gente generalmente nelle epoche precedenti si limitava alla mera osservazione dei sacrifici e tipologie (forme), ma perseguitava il vero nome di Dio, è persinoc così adesso, i professorisi limitano alla mera osservazione delle forme ed abitudini e fanno finta nei confronti di Dio, e perseguitano e brontolano ed odiano il potere di Dio. E come è stato allora, è adesso. Tutti i posti puzzano con l'abominevole (ripugnanza) del proprio interesse a cui guardano gli insegnanti e governanti (rulers). Per questo non vedo altro che ognuno predica per denaro (preti), dà consigli per denaro (professori), e lotta per il denaro (governanti) per mantenere particolari interessi? E nessuno di questi tre che fingono di dare libertà al creato né essi lo possono fare, perché sono nemici della liberta universale, così come la terra puzza con la loro ipocrisia, avidità, invidia, ignoranza crassa (asinina) ed orgoglio.


The common People are filled with good words from Pulpits and Councel Tables, but no good Deeds; For they wait and wait for good, and for deliverances, but none comes; While they wait for liberty, behold greater bondage comes insteed of it, and burdens, oppressions, taskmasters, from Sessions, Lawyers, Bayliffs of Hundreds, Committees, Impropriators, Clerks of Peace, and Courts of Justice, so called, does whip the People by old Popish weather-beaten Laws, that were excommunicate long age by Covenants, Oaths, and Ordinances; but as yet are not cast out, but rather taken in again, to be standing pricks in our eys, and thorns in our side; Beside Free-quartering, Plundering by some rude Souldiers, and the abounding of Taxes; which if they were equally divided among the Souldiery, and not too much bagd up in the hands of particulars Officers and Trustees, there would be less complaining: Besides the horrible cheating that is in Buying and Selling, and the cruel Oppression of Landlords, and Lords of Mannours, and quarter Sessions; Many that have been good Souldiers, and so to fight to uphold the Curse, or else live in great straits and beggery: O you A-dams of the Earth, you have right Clothing, full Bellies, have your Honors and Ease, and you puffe at this; But know thous stout-hearted Pharoah, that the day of Judgement is begun, and it will reach to thee ere long; Jacob hath been very low, but he is rising, and will rise, do the worst thou canst; and the poor people whom thou oppresses, shall be the Saviours of the land; For the blessing is rising up in them, and thou shalt be ashamed.


La gente comune è ripiena di buone parole dai pulpiti e tavoli consiliari ma nessuna buona opera compiute. Perché loro sono sempre in attesa di bene e per la liberazione che non vengono. Mentre aspettano per la libertà, viene una maggiore schiavitù al suo posto, e gli oratori, oppressori, sorveglianti/padroni (taskmaster) dalle sessioni, avvocati, balivi (esattori) a centinaia, commissari, ufficiali giudiziari, giudici di pace, e corti di giustizia, così chiamati frustano la gente con vecchie leggi papiste consunte dal tempo che sono state scomunicate parecchio tempo fa da patti, giuramenti ed ordinanze. Benché non fossero state gettate via ma riprese nuovamente, ad essere stati aculei nei nostri occhi e spine nei nostri fianchi. Inoltre il saccheggiare del libero acquartieramento di alcuni rudi soldati e l'abbondanza di tasse. e quali se fossero divise equamente tra i soldati e non più intascate nelle mani di ufficiali ed amministratori ci sarebbero meno lamentele. Inoltre l'orribile imbroglio che sta nel comprare e vendere, e la crudele prevaricazione dei proprietari terrieri e signori dei castelli (nobili) e "quarter session" (corti di giustizia itineranti).Molti che sono stati buoni padri di famiglia - come noi diciamo - non possono vivere ma sono spinti a diventare soldati per così vivere lottando per mantenere alta la maledizione o invece vivere in grandi ristrettezze o mendicità. Oh voi "adami" della Terra voi avete vestiti eleganti, pance piene, avete onori e facilità e voi sbuffate a questo (e ve ne lamentate). Ma adesso (sappiate) voi faraoni dal cuor di pietra che il giorno del giudizio è iniziato (è giunto), che vi raggiungerà quanto prima. Giacobbe (verità) è stato molto basso (non ha avuto forza di reagire) ma lui sta sorgendo e sorgerà qualunque cosa di peggio voi possiate fare e la povera gente che voi opprimete saranno i salvati della terra. Poiché la benedizione (verità) sta risorgendo in loro e voi ne proverete vergogna (paragone a cacciata dal paradiso terrestre).


And thus, you Powers of England, and of the whole World, we have declared our Reasons, why we have begun to dug upon George hill in Surrey. One thing I must tell you more, in the close, which I received in voce likewise at another time; and when I received it, my ey was set towards you. The words were these:


E voi potenti d'Inghilterra e dell'intero mondo noi abbiamo dichiarato le nostre ragioni, del perché abbiamo iniziato a scavare su George Hill nel Surrey. Una cosa devo dirvi ancora, in chiusura, che io ho ricevuto una voce similmente ad un'altra volta, e quando l'ho ricevuta i miei occhi erano rivolti verso di voi. Le parole erano queste:


Let Israel go free.


Lasciate che Israele vada libera.


Surely, as Israel lay 430. years under Pharoahs bondage, before Moses was sent to fetch them out: even so Israel (the Elect Spirit spread in Sons and Daughters) hath lain three times so long already, which is the Anti-type, under your Bondage, and cruel Taskmasters: But now the time of Deliverance is come, and thou proud Esau, and stout-hearted Covetousness, thou must come down, and be lord of the Creation no longer. For now the King of Righteousness is rising to Rule In, and Over the Earth.


Sicuramente come Israele giacque 430 anni sotto la schiavitù dei faraoni, prima Mosè fu mandato a tirarli fuori, persino così Israele (lo spirito eletto sparso nei figli e figlie) è rimasta giacente già per tre volte sino ad ora, che è l'esempio, sotto la tua schiavitù (di Churchill) e dei crudeli maestri. Ma adesso il tempo della liberazione è giunto e tu orgoglioso Esaù e avidità dal cuore di pietra, tu devi cadere (venire giù) e non più il signore del creato. Poiché adesso il re di giustizia sta sorgendo per governare sulla Terra e per tutta la Terra.


Therefore, if thou wilt find Mercy, Let Israel go Free; break in pieces quickly the Band of particular Propriety, dis-own this oppressing Murder, Oppressin and Thievery of Buying and Selling of Land, owning of landlords, and paying of Rents, and give thy Free Consent to make the Earth a Common Treasury, without grumbling; That the younger Brethren may live comfortably upon Earth, as well as the Elder: That all may enjoy the benefit of their Creation.


Quindi se voi troverete misericordia, lasciate che Israele vada libera, rompi a pezzi rapidamente il legame della proprietà privata, abbandona questo omicidio prevaricatore, la prevaricazione e il furto dell'acquisto e della vendita di terra, del possedere dei proprietari terrieri e del pagare gli affitti; dai il tuo libero consenso per fare la Terra un tesoro comune, senza brontolare. Affinché il fratello più giovane (più debole) possa vivere dignitosamente sulla terra così come il maggiore (il più forte), affinché tutti possano godere della loro Creazione.


And hereby thou wilt Honour thy Father, and thy Mother. Thy Father, which is the Spirit of Community, that made all, and that dwels in all. Thy Mother, which is the Earth, that brought us all forth: That as a true Mother, loves all her Children. Therefore do not thou hinder the Mother Earth, from giving all her Children such, by thy Inclosing it into particular hands, and holding up that cursed Bondage of Inclosure by thy Power.


E così voi onorerete vostro padre e vostra madre. Il vostro padre che è lo spirito della comunità, che fece tutto e che risiede in tutto. La vostra madre che è la Terra che ci ha generati tutti così come una vera madre ama tutti i suoi bambini. Quindi non impedite la madre Terra dal dare tutto (il suo seno) ai suoi figli così per mezzo del vostro racchiuderlo (tutto quello che da) nelle mani di pochi e mantenedo alto quel legame maledetto di INCLOSURE (privazione) col vostro potere.


And then thou wilt repent of thy Theft, in maintaining the breach of the eight Commandment, by Stealing the Land as I say from thy fellow-creatures, or younger Brothers: which thou and all thy landlords have, and do live in the breach of that Commandment.


Allora voi vi pentirete delle vostre ruberie, nella rottura degli otto comandamenti, sottraendo la terra come ho detto dai vostri simili o fratelli minori. Voi stessi e i vostri proprietari terrieri hanno vissuto e vivono nella rottura di quei comandamenti.


Then thou wilt Own no other God, or Ruling Power, but One, which is the King of Righteousness, ruling and dwelling in every one, and in the whole; whereas now thou hast many gods: For Covetousness is thy God, Pride, and an Envious murdering Humor (to kill one by Prison or Gallows, that crosses thee, though their cause be pure, sound, and good reason) is thy God, Self-love, and slavish Fear (lest others serve thee as thou hast served them) is thy god, Hypocrisie, Fleshly Imagination, that keeps no Promise, Covenant, nor Protestation, is thy God: love of Money, Honor, and Ease, is thy God: And all these, and the like Ruling Powers, makes thee Blind, and hard-hearted, that thou does not, nor cannot lay to heart the affliction of others, though they dy for want of bread, in that rich City, undone under your eyes.


Allora voi non avrete altro Dio o potere dominante, se non uno che è re di giustizia che governa e risiede in ognuno e nel tutto. Mentree adesso avete molti Dei. Poiché l'avidità è il vostro Dio; l'orgoglio ed un sentimento d'invidia omicida (uccidere qualcuno che vi viene contronelle prigioni o galere sebbene la loro causa sia pura, solida e un buon motivo) è il vostro Dio; l'egoismo e la paura schiavizzante ( lascia glia altri servirti come tu li hai serviti) è il vostro Dio. L'ipocrisia, il pensiero materiale (carnale) che non mantiene promesse, patti né affermazioni è il vostro Dio. L'amore del denaro, dell'onore e dell'agiatezza è il vostro Dio. Tutti questi,  e la preferenza al potere di governare, vi rendono ciechi e duri di cuore affinché tu ne vuoi ne puoi giacere al cuore le afflizioni degli altri sebbene muoiano di fame in quelle ricche città, distrutti sotto i vostri occhi.


Therefore once more, Let Israel go Free, that the poor may labour the Waste land, and such the Brests of their mother Earth, that they starve not: And in so doing, thou wilt keep the Sabbath day, which is a day of Rest; sweetly enjoying the Peace of the Spirit of Righteousness; and find Peace, by living among a people that live in peace; this will be a day of Rest which thou never knew yet.


Quindi, un'altra volta, lascia che Israele vada libera cosicché il povero possa lavorare la terra incolta e succhiare il seno della sua madre Terra così da non farli languire. Nel far ciò, tu prenderai il giorno di giustizia che è il giorno del riposo, dolcemente godendo la pace dello spirito di giustizia; e trovando pace, vivendo tra la gente che vive in pace. Sarà un giorno di riposo che tu non avrai mai conosciuto.


But I do not entreat thee, for thous art not to be intreated, but in the Name of the lord, that hath drawn me forth to speak to thee; I, yea I say, I Command thee, to let Israel go Free, and quietly to gather together into the place where I shall appoint; and hold them no longer in bondage.


Ma io non ti minaccio perché tu non devi essere minacciato, ma nel nome del signore che mi ha indotto a parlarti. Si, io ti comando: lascia Israele andar e libera e raccogliti/li pacificamente insieme nel luogo che indicherò e tienili non più in schiavitù.


And thou A-dam that holds the Earth in slavery under the Curse: If thou wilt not let Israel go Free; for thou being the Antitype, will be more stout and lusty then the Egyptian Paroah of old, who was thy Type; Then know, That whereas I brought Ten Plagues upon him, I will Multiply may Plagues upon thee, till I make thee weary, and miserably ashamed: And I will bring out my People with a strong hand, and stretched out arme.


E tu A-dam che tieni la Terra in schiavitù sotto la maledizione. Se tu non lascerai Israele andar libera, cosicché saresti l'esempio, sarà più duro e lussurioso che il vecchio faraone egiziano che fu il prototipo. Allora sappi che quando io portai le dieci piaghe su si lui, io moltiplicherò le mie piaghe su di te, fino a fartene pentire e a vergognarti miserabilmente. E porterò fuori la mia gente con una mano forte ed il braccio alzato.


Thus we have discharged our Souls in declaring the Cause of our Digging upon George-Hill in Surrey, that the Great Councel and Army of the Land may take notice of it, That there is no intent of Tumult or Fighting, but only to get Bread to eat, with the sweat of our brows; working together in righteousness, and eating the blessings of the Earth in peace.


Quindi abbiamo scaricato i nostri cuori nel dichiarare la causa del nostro zappare su George-Hill nel Surrey, che il gran consigli e l'esercito della regione possa averne notizia, che non c'è alcun fine di tumulto o lotta ma solamente prendere il pane per mangiare, con il sudore delle nostre fronti, lavorando insieme nella giustizia e mangiando le benedizioni della Terra in pace.


And if any of you that are the great Ones of the Earth, that have been bred tenderly, and cannot word, do bring in your Stock into this Commond Treasury as an Offering to the work of Righteousness; we will work for you, and you shall receive as we receive. But if you will not, but Paroah like cry, Who is the Lord that we should obey him? and endeavour to Oppose, then know, That he that delivered Israel from Pharoah of old, is the same Power still, in whom we trust, and whom we serve; for this Conquest over thee shall be got, not by Sword or Weapon, but by my Spirit saith the Lord of Hosts.


E se qualcuno di voi che siete i grandi della Terra, che siete stati allevati teneramente e non potete lavorare apportate il vostro capitale in questo tesoro comune come un'offerta al lavoro di giustizia. Noi lavoreremo per te, e riceverete come noi riceviamo.ma se tu non sarai che un Faraone a cui piace il pianto, chi è il signore a cui dovremmo obbedire? E vi sforzerete di opporvi, allora sappiate che lui che liberò Israele dagli antichi Faraoni è ancora lo stesso potere in cui crediamo e che serviamo. Per ciò questa conquista su di te sarà ottenuta non con spade o armi ma con il mio spirito detto il signore delle ostie (bibbia. Signore degli eserciti).









Privacy




Articolo informazione


Hits: 2014
Apprezzato: scheda appunto

Commentare questo articolo:

Non sei registrato
Devi essere registrato per commentare

ISCRIVITI



Copiare il codice

nella pagina web del tuo sito.


Copyright InfTub.com 2024