Caricare documenti e articoli online 
INFtub.com è un sito progettato per cercare i documenti in vari tipi di file e il caricamento di articoli online.


 
Non ricordi la password?  ››  Iscriviti gratis
 

C. VALERII CATULLI - CARMINA

latino





C. VALERII CATULLI

CARMINA

CARMINUM INDEX


I. Cui dono II. Fletus passeris Lesbiae IIb. Tam gratum III. Lugete IV. Phaselus V. Vivamus VI. Flavi VII. Quaeris quot - VIII. Miser Catulle IX. Verani X. Varus XI. Furi et Aureli XII. Marrucine Asini - XIII. Cenabis XIV. Ni te plus XIVb. Si qui forte XV. Commendo tibi XVI. Pedicabo vos XVII. O Colonia (XVIII - XIX - XX) XXI. Aureli XXII. Suffenus XXIII. Furi XXIV. O qui XXV. Cinaede Thalle XXVI. Furi XXVII. Minister XXVIII. Pisonis comites XXIX. Quis hoc XXX. Alphene XXXI. Paene insularum, Sirmio XXXII. Amabo XXXIII. 0 furum optime XXXIV. Dianae XXXV. Poetae tenero XXXVI. Annales XXXVII. Salax taberna XXXVIII. Male est  Cornifici XXXIX. Egnatius



XL. Quaenam te - XLI. Ameana XLII. Adeste, hendecasyllabi XLIII. Salve XLIV. O funde XLV. Acmen Septimius XLVI. Iam ver XLVII.  Porci et Socration XLVIII. Mellitos oculos IL. Disertissime L. Hesterno LI. Ille mi par LII. Quid est LIII. Risi nescio LIV. Octonis LV. Oramus LVI. O rem ridiculam LVII. Pulcre LVIII. Caeli LVIIIb. Non custos LIX. Bononiensis LX. Num te LXI. Collis LXII. Vesper adest LXIII. Super alta LXIV. Peliaco LXV. Etsi me LXVI. Omnia LXVII. O dulci LXVIII. Quod mihi - LXIX. Noli admirari LXX. Nulli LXXI. Si cui LXXII. Dicebas LXIII. Desine LXXIV.  Gellius LXXV. Huc est LXXVI.   Si qua LXXVII. Rufe LXXVIII. Gallus LXXVIIIb. Sed nunc - LXXIX. Lesbius -LXXX. Quid dicam - LXXXI. Nemone LXXXII. Quinti LXXXIII. Lesbia LXXXIV. Chommoda LXXXV. Odi et amo LXXXVI. Quintia LXXXVII. Nulla LXXXVIII. Quid facit LXXXIX. Gellius XC. Nascatur XCI. Non ideo XCII. Lesbia mi XCIII. Nil nimium XCIV. Mentula XCV. Zmyrna - XCVI. Si quicquam XCVII. Non XCVIII. In te XCIX. Surripui C. Caelius CI. Multas per gentes CII. Si quicquam CIII. Aut sodes CIV. Credis CV. Mentula CVI. Cum puero CVII. Si quicquam CVIII. Si Comini CIX. Iucundum CX. Aufilena CXI. Aufilena CXII. Multus homo CXIII. Consule Pompeio CXIV. Firmano saltu CXV.Mentula CXVI. Saepe FRAGMENTA



I. Cui dono


Cui dono lepidum novum libellum

arida modo pumice expolitum?

Corneli, tibi: namque tu solebas

meas esse aliquid putare nugas

iam tum, cum ausus es unus Italorum

omne aevum tribus explicare cartis

doctis, Iuppiter, et laboriosis.

quare habe tibi quidquid hoc libelli

qualecumque; quod, o patrona virgo,

plus uno maneat perenne saeclo.

I. A chi dono.

A chi dono un simpatico nuovo libretto

appena ripulito con secca pomice?
Cornelio, a te: tu difatti solevi
pensare valer qualcosa le mie cosucce
già allora, quando hai osato unico degli Italici
spiegare tutta la storia con tre libri
dotti, per Giove, e complessi.

Dunque tieniti quanto più questo di libretto
quale che sia; ma lui, o vergine patrona,
duri perenne più di un secolo.






II. Passer, deliciae meae puellae

Passer, deliciae meae puellae,

quicum ludere, quem in sinu tenere,

cui primum digitum dare appetenti

et acris solet incitare morsus,

cum desiderio meo nitenti

karum nescio quid libet iocari

et solaciolum sui doloris,

credo ut tum gravis acquiescat ardor:

tecum ludere sicut ipsa possem

et tristis animi levare curas!


II. Il passero, delizia della mia ragazza.
Il passero, delizia della mia ragazza,
con cui suole giocare, e tenerlo in seno,
ed a lui bramoso dare la punta del dito
ed eccitare focosi morsi,
quando alla mia splendida malinconia
piace scherzare a non so che di caro
e piccolo sollievo del suo dolore,
credo perché allora s'acqieti il forte ardore:
teco potessi come lei giocare
ed alleviare le tristi pene del cuore!


IIb. Tam gratum


Tam gratum est mihi quam ferunt puellae

pernici aureolum fuisse malum,

quod zonam solvit diu ligatam.


IIb. Tanto gradito.

Tanto gradito mi è quanto dicono lo fosse stata
per la ragazza veloce la mela doraticcia,
che sciolse la cintura a lungo legata





III. Lugete

Lugete, o Veneres Cupidinesque,

et quantum est hominum venustiorum:

passer mortuus est meae puellae,

passer, deliciae meae puellae,

quem plus illa oculis suis amabat.

nam mellitus erat suamque norat

ipsam tam bene quam puella matrem,

nec sese a gremio illius movebat,

sed circumsiliens modo huc modo illuc

ad solam dominam usque pipiabat.

qui nunc it per iter tenebricosum

illuc, unde negant redire quemquam.

at vobis male sit, malae tenebrae

Orci, quae omnia bella devoratis:

tam bellum mihi passerem abstulistis

o factum male! o miselle passer!

tua nunc opera meae puellae

flendo turgiduli rubent ocelli.


III. Piangete
Piangete, o Veneri e Cupidi,
e quanto c'è di uomini più belli:
il passero della mia ragazza è morto,
il passero, delizia della mia ragazza,
che lei amava più dei suoi occhi.
Era dolcissimo e la riconosceva proprio
così bene come una ragazza la sua mamma,
e non si muoveva dal suo grembo,
ma saltellando attorno or qua or là
sempre verso la sola padrona pigolava.
Ma lui adesso va per strada tenebrosa
là, dove dicono nessuno ritorni.
Ma siate maledette voi, malvage tenebre
dell'Orco, che divorate tutte le beltà:
Un passero così bello mi toglieste,
o brutta sorte! O passer poverino!
Ora per opera tua alla mia ragazza
piangendo un po' gonfi s'arrossano gli occhietti




IV. Phaselus

Phaselus ille, quem videtis, hospites,

ait fuisse navium celerrimus,

neque ullius natantis impetum trabis

nequisse praeterire, sive palmulis

opus foret volare sive linteo.

et hoc negat minacis Hadriatici

negare litus insulasve Cycladas

Rhodumque nobilem horridamque Thraciam

Propontida trucemve Ponticum sinum,

ubi iste post phaselus antea fuit

comata silva; nam Cytorio in iugo

loquente saepe sibilum edidit coma.

Amastri Pontica et Cytore buxifer,

tibi haec fuisse et esse cognitissima

ait phaselus: ultima ex origine

tuo stetisse dicit in cacumine, anafora

tuo imbuisse palmulas in aequore,

et inde tot per impotentia freta

erum tulisse, laeva sive dextera

vocaret aura, sive utrumque Iuppiter

simul secundus incidisset in pedem;

neque ulla vota litoralibus deis

sibi esse facta, cum veniret a mari

novissimo hunc ad usque limpidum lacum.

sed haec prius fuere: nunc recondita

senet quiete seque dedicat tibi,

gemelle Castor et gemelle Castoris. polptoto

IV. La barchetta
Quella barchetta, che vedete, amici,

dice d'esser stata la più veloce delle navi,
né la foga di nessuna tavola natante
potè sorpassarla, sia ci fosse bisogno di volare
con remetti che con la vela.
E questo nega di negarlo il litorale del minaccioso
Adriatico o le isole Cicladi
la nobile Rodi e la selvaggia Tracia,
la Propontide o la truce baia pontica,
dove costei, in seguito barchetta, ma prima
fu selva chiomata; sul giogo Citonio
spesso, parlando la chioma, lanciò un sibilo.
Anche nella pontica Amastri, Citore produttor di bosso,
la barchetta dice che questo ti fu e ti è
notissimo: afferma che si innalzò sulla tua cima,
da ceppo antichissimo,
inzuppò nella tua acqua i remetti,

e di lì per tante onde indomabili
portò il padrone, sia che un'aura sinistra
o destra chiamasse, sia che Giove favorevole

insieme battesse su entrambe le scotte;
e da lei non fu fatto al cun voto agli dei
litorali, quando venne dall'ultimo
mare fino a questo limpido lago.

Ma queste furon cose di prima: ora invecchia
in solitaria quiete e si consacra a te,
gemello Castore e gemello di Castore.







V. Vivamus

Vivamus mea Lesbia, atque amemus,

rumoresque senum severiorum

omnes unius aestimemus assis!

soles occidere et redire possunt:

nobis cum semel occidit brevis lux,

nox est perpetua una dormienda.

da mi basia mille, deinde centum, anafora, allitterazione,

dein mille altera, dein secunda centum, omoteleuto

deinde usque altera mille, deinde centum.

dein, cum milia multa fecerimus,

conturbabimus illa, ne sciamus,

aut ne quis malus invidere possit,

cum tantum sciat esse basiorum.


V. Viviamo
Viviamo, mia Lesbia, ed amiamo,
i brontolii dei vecchi troppo seri
valutiamoli tutti un soldo!
I soli posson tramontare e ritornare:
per noi, quando una volta la breve luce tramonti,
c'è un'unica perpetua notte da dormire.
Dammi mille baci, poi cento,
poi mille altri, poi ancora cento,
poi sempre altri mille, poi cento.
Poi, quando ne avrem fatti molte migliaia,
li mescoleremo, per non sapere,
o perché nessun malvagio possa invidiarli,
sapendo esserci tanti baci.

















VI. Flavi


Flavi, delicias tuas Catullo,

ni sint illepidae atque inelegantes,

velles dicere nec tacere posses.

verum nescio quid febriculosi

scorti diligis: hoc pudet fateri.

nam te non viduas iacere noctes

nequiquam tacitum cubile clamat

sertis ac Syrio fragrans olivo,

pulvinusque peraeque et hic et ille

attritus, tremulique quassa lecti

argutatio inambulatioque.

nam in ista praevalet nihil tacere.

cur?non tam latera ecfututa pandas,

ni tu quid facias ineptiarum.

quare, quidquid habes boni malique,

dic nobis. volo te ac tuos amores

ad caelum lepido vocare versu.


VI. Flavio

Flavio, le tue delizie a Catullo,
se non fossero sgarbate ed ineleganti,
vorresti dirle né potresti tacere.
Proprio non so che di febbricitante
baldracca ami: ci si vergogna a confessarlo.
Che tu, in notti non vedove, scopi
lo grida la camera per nulla tacita,
fragrante di ghirlande e olivo estivo,
pure il cuscino anche e questo e quello
strofinìo, e lo scricchiolìò ed il dondolìo
agitato del letto tremolante.
Su tali cose prevale il nulla tacere.
Perché? Non mostreresti fianchi così fottuti,
se tu non facessi un che di sconcezze.
Perciò, qualsiasi cosa abbia di buono e di male,
diccelo. Voglio te ed i tuoi amori
con garbato verso gridare al cielo.





VII. Quaeris quot



Quaeris, quot mihi basiationes

tuae, Lesbia, sint satis superque.

quam magnus numerus Libyssae harenae

laserpiciferis iacet Cyrenis

oraclum Iovis inter aestuosi

et Batti veteris sacrum sepulcrum;

aut quam sidera multa, cum tacet nox,

furtivos hominum vident amores:

tam te basia multa basiare

vesano satis et super Catullo est,

quae nec pernumerare curiosi

possint nec mala fascinare lingua.


VII. Chiedi quanti



Chiedi quanti tuoi baciamenti, Lesbia,
mi sian sufficienti e di più.
Quanto grande il numero di sabbia libica
giace nella Cirene produttrice di laserpizio
tra l'oracolo dell'infuocato Giove
ed il sacro sepolcro dell'antico Batto;
o qunte stelle, quando la notte tace,
vedono i furtivi amori degli uomini:
che tu baci con altrettanti baci
è sufficiente e di più per il pazzo Catullo,
e che i curiosi non possano contare
né gettare il malocchio con mala lingua.







VIII. Miser Catulle



Miser Catulle, desinas ineptire,

et quod vides perisse perditum ducas.

fulsere quondam candidi tibi soles,

cum ventitabas quo puella ducebat

amata nobis quantum amabitur nulla.

ibi illa multa cum iocosa fiebant,

quae tu volebas nec puella nolebat,

fulsere vere candidi tibi soles.

nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli,

nec quae fugit sectare, nec miser vive,

sed obstinata mente perfer, obdura.

vale puella, iam Catullus obdurat,

nec te requiret nec rogabit invitam.

at tu dolebis, cum rogaberis nulla.

scelesta, vae te, quae tibi manet vita?

quis nunc te adibit? cui videberis bella?

quem nunc amabis? cuius esse diceris?

quem basiabis? cui labella mordebis?

at tu, Catulle, destinatus obdura.


VIII. Misero Catullo



Misero Catullo, smetti di impazzire,
e ciò che vedi esser perso consideralo perduto.
Un tempo ti rifulsero candidi soli,
quando vagavi dove guidava una ragazza
da noi amata quanto nessuna sarà amata.
Lì, quando si compivan quei tanti giochi,
che tu volevi nè lei non voleva,
davvero ti rifulsero candidi soli.
Ora lei non vuol più: tu pure impotente non volere,
non inseguire chi fugge, non viver misero,
ma sopporta con mente ostinata, resisti.
Addio ragazza, ormai Catullo resiste,
non ti cercherà né, restia, ti pregherà.
Ma tu soffrirai, quando senza valore sarai pregata.
Malvagia, guai a te, che vita ti rimane?
Chi ora ti avvicinerà? A chi sembrerai carina?
Chi ora amerai? Di chi dirai di essere?
Chi bacerai? A chi morderai la boccuccia?
Ma tu, Catullo, ostinato resisti.



























IX. Verani



Verani, omnibus e meis amicis

antistans mihi milibus trecentis,

venistine domum ad tuos penates

fratresque unanimos anumque matrem?

venisti. o mihi nuntii beati!

visam te incolumem audiamque Hiberum

narrantem loca, facta nationes,

ut mos est tuus, applicansque collum

iucundum os oculosque suaviabor.

o quantum est hominum beatiorum,

quid me laetius est beatiusve?


IX. Veranio


Veranio, che per me tra tutti i miei
amici ne superi mille trecento,
sei giunto a casa dai tuoi penati,
dai fratelli unanimi e la vecchia madre?
Sei giunto, o belle notizie per me!
Ti rivedrò incolume e ti sentirò narrare
i luoghi degli Iberi, le imprese, i popoli,
come è tuo stile, aggrappandomi al dolce
collo bacerò il volto e gli occhi.
Oh quanto c'è di uomini più felici,
cosa c'è di più allegro o felice di me?



X. Varus




Varus me meus ad suos amores

visum duxerat e foro otiosum,

scortillum, ut mihi tum repente visum est,

non sane illepidum neque invenustum,

huc ut venimus, incidere nobis

sermones varii, in quibus, quid esset

iam Bithynia, quo modo se haberet,

et quonam mihi profuisset aere.

respondi id quod erat, nihil neque ipsis

nec praetoribus esse nec cohorti,

cur quisquam caput unctius referret,

praesertim quibus esset irrumator

praetor, nec faceret pili cohortem.

"at certe tamen," inquiunt "quod illic

natum dicitur esse, comparasti

ad lecticam homines." ego, ut puellae

unum me facerem beatiorem,

"non" inquam "mihi tam fuit maligne

ut, provincia quod mala incidisset,

non possem octo homines parare rectos."

at mi nullus erat nec hic neque illic

fractum qui veteris pedem grabati

in collo sibi collocare posset.

hic illa, ut decuit cinaediorem,

"quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum

istos commoda: nam volo ad Serapim

deferri." "mane" inquii puellae,

"istud quod modo dixeram me habere,

fugit me ratio: meus sodalis -

Cinna est Gaius - is sibi paravit.

verum, utrum illius an mei, quid ad me?

utor tam bene quam mihi pararim.

sed tu insulsa male et molesta vivis,

per quam non licet esse neglegentem."

X. Varo



Il mio Varo vistomi ozioso nel foro
m'aveva portato dai suoi amori,
battonella, come subito mo sembrò,
non certo scortese né spiacevole,
come giungemmo là, ci capitarono
discorsi vari, tra cui, cosa ci fosse mai
in Bitinia, come ci si trovasse,
e quanto denaro mi avesse fruttato.
Risposi ciò che era (vero), che non c'era
nulla per gli stessi pretori, nè per la coorte,
perché nessuno riportasse la testa più leccata,

specialmente quelli che avessero un pretore
sporcaccione e non stimasse un fico la corte.
"Ma tuttaviasenz'altro, ribattono, cosa che
si dice esser nata lì, comprasti
uomini per la lettiga". Io, per rendermi
più interessante per la ragazza,

dico " Non mi andò così male che,
per quanto sia capitata una brutta provincia,
non potessi procurarmi otto uomini giusti".
Ma io non avevo nessuno nè qui né là
che potesse mettersi sul collo il piede
rotto del vecchio lettuccio.
Allora lei, come s'addice al più invertito,
"Per favore, dice, mio Catullo, prestameli
un poco: voglio esser portata
al Serapide" "Aspetta, ribattei alla ragazza,
quello che ora ho detto di avere,
mi scappa la memoria: il mio amico -
è Gaio Cinna - lui se li comprò.
Ma se suoi o miei, che m'importa?
Li uso così bene come se li avessi comprati per me.
Ma tu sei ben insulsa e noiosa,
per causa tua non si può esser negligente"
















XI. Furi et Aureli



Furi et Aureli comites Catulli,

sive in extremos penetrabit Indos,

litus ut longe resonante Eoa

tunditur unda,

sive in Hyrcanos Arabesve molles,

seu Sagas sagittiferosve Parthos,

sive quae septemgeminus colorat

aequora Nilus,

sive trans altas gradietur Alpes,

Caesaris visens monimenta magni,

Gallicum Rhenum horribile aequor ulti-

mosque Britannos,

omnia haec, quaecumque feret voluntas

caelitum, temptare simul parati,

pauca nuntiate meae puellae

non bona dicta.

cum suis vivat valeatque moechis,

quos simul complexa tenet trecentos,

nullum amans vere, sed identidem omnium

ilia rumpens;

nec meum respectet, ut ante, amorem,

qui illius culpa cecidit velut prati

ultimi flos, praetereunte postquam

tactus aratro est.


XI. Furio ed Aurelio


Furio ed Aurelio, compagni di Catullo,
sia se penetrerà tra gli ultimi Indi,
dove il lido è battuto dall'onda
orientale risonante,
sia tra gli Ircani o gli Arabi molli,
sia tra i Saghi o i Parti armatidi frecce,
sia tra le acque che colora
il Nilo settiforme,
sia se entrarà tra le alti Alpi,
visitando le opere del grande Cesare,
il gallico Reno, il mare orrendo e
gli ultimi Britanni,
tutte queste realtà, qualunque volontà
dei celesti deciderà, pronti ad affrontarle insieme,
annunciate alla mia ragazza poche
parole non buone.
Viva e goda coi suoi ganzi,
e ne tiene trecento insieme abbracciandoli,
non amandone alcuno veramente, ma ugualmente
rompendo i fianchi di tutti;
e non aspetti, come prima, il mio amore,
che per sua colpa cadde come fiore
dell'ultimo prato, dopo che fu toccato
da un aratro che passava.





XII. Marrucine Asini



Marrucine Asini, manu sinistra

non belle uteris: in ioco atque vino

tollis lintea neglegentiorum.

hoc salsum esse putas? fugit te, inepte:

quamvis sordida res et invenusta est.

non credis mihi? crede Pollioni

fratri, qui tua furta vel talento

mutari velit: est enim leporum

disertus puer ac facetiarum.

quare aut hendecasyllabos trecentos

exspecta, aut mihi linteum remitte,

quod me non movet aestimatione,

verum est mnemosynum mei sodalis.

nam sudaria Saetaba ex Hiberis

miserunt mihi muneri Fabullus

et Veranius: haec amem necesse est

ut Veraniolum meum et Fabullum.


XII. Marruccino Asinio


Marruccino Asinio, non usi elegantemente
la mano sinistra: tra il gioco ed il vino
rubi i fazzoletti dei più distratti.
Lo pensi essere una scherzo? Ti sbagli, cretino:
è cosa quanto mai sporca e sgraziata.
Non credi a me? Credi a l fratello
Pollione, che vorrebbe che i tuoi furti
si bloccassero, anche con un talento: è un ragazzo
esperto di scherzi e di umorismo.
Perciò o aspettati trecento endecasillabi
o restituiscimi i fazzoletti,
perché non mi spiace per il valore,
ma è memoriale d'un mio compagno.
Le pezzuole setabe dagli Iberi
me le mandarono in dono Fabullo
e Veranio: occorre che le ami
come Veraniuccio mio e Fabullo.





XIII. Cenabis



Cenabis bene, mi Fabulle, apud me

paucis, si tibi di favent, diebus,

si tecum attuleris bonam atque magnam

cenam, non sine candida puella

et vino et sale et omnibus cachinnis.

haec si, inquam, attuleris, venuste noster,

cenabis bene; nam tui Catulli

plenus sacculus est aranearum.

sed contra accipies meros amores

seu quid suavius elegantiusve est:

nam unguentum dabo, quod meae puellae

donarunt Veneres Cupidinesque,

quod tu cum olfacies, deos rogabis,

totum ut te faciant, Fabulle, nasum.


XIII. Cenerai


Cenerai bene, Fabullo mio, da me
fra pochi giorni, se gli dei ti assistono,
se con te porterai una buona e grande
cena, non senza una bianca ragazza
e vino e sale e tutte le sghignazzate.
Questo, dico, se lo porterai, bello nostro,
cenerai bene; il borsellino del tuo Catullo
è pieno di ragnatele.
Però in cambio riceverai veri amori
o quel che più piacevole ed elegante:
offrirò l'unguento, che alla mia ragazza
donarono le Veneri ed i Cupidi,
ma quando lo fiuterai, pregherai gli dei,
che ti facciano tutto, Fabullo, naso.




XIV. Ni te plus



Ni te plus oculis meis amarem,

iucundissime Calve, munere isto

odissem te odio Vatiniano:

nam quid feci ego quidve sum locutus,

cur me tot male perderes poetis?

isti di mala multa dent clienti,

qui tantum tibi misit impiorum.

quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum

munus dat tibi Sulla litterator,

non est mi male, sed bene ac beate,

quod non dispereunt tui labores.

di magni, horribilem et sacrum libellum!

quem tu scilicet ad tuum Catullum

misti, continuo ut die periret,

Saturnalibus, optimo dierum!

non non hoc tibi, false, sic abibit.

nam si luxerit ad librariorum

curram scrinia, Caesios, Aquinos,

Suffenum, omnia colligam venena.

ac te his suppliciis remunerabor.

vos hinc interea valete abite

illuc, unde malum pedem attulistis,

saecli incommoda, pessimi poetae.


XIV. Se non ti


Se non t'amassi più dei miei occhi,
piacevolissimo Calvo, per codesto regalo
t'odierei di odio vatiniano:
cosa ho fatto e cosa ho detto,
perché mi rovinassi con tanti poeti?
Gli dei diano molti mali a questo cliente,
che ti spedì così tanto di empi.
Che se, come sospetto, questo strano e geniale
dono te lo dà il maestrucolo Silla,
non mi va male, ma bene e deliziosamente,
perché le tue fatiche non vanno in malora.
O dei garndi, che orribile ed esecrando libretto!
E tu naturalmente lo spedisti al tuo Catullo.
Perché crepasse subito il giorno
dei Saturnali, il migliore dei giorni!
No, questo non passerà così, falsaccio.
Se verrà giorno, correrò agli scaffali
dei librai, i Cesi, gli Aquini,
il Suffeno, raccoglierò tutti i veleni.
Ma ti ripagherò di queste torture.
Voi intanto addio, di qui andatevene
la, da dove moveste il passo sciagurato,
rovine del secolo, pessimi poeti.
















XIVb. Si qui forte



SI qui forte mearum ineptiarum

lectores eritis manusque vestras

non horrebitis admovere nobis,


XIVb. Se per caso


Se per caso sarete lettori delle mie sciocchezzuole e non sgradirete
rivolgere a noi le vostre mani,




















XV. Commendo tibi




Commendo tibi me ac meos amores,

Aureli. veniam peto pudentem,

ut, si quicquam animo tuo cupisti,

quod castum expeteres et integellum,

conserves puerum mihi pudice,

non dico a populo-- nihil veremur

istos, qui in platea modo huc modo illuc

in re praetereunt sua occupati--

verum a te metuo tuoque pene

infesto pueris bonis malisque.

quem tu qua lubet, ut lubet moveto

quantum vis, ubi erit foris paratum:

hunc unum excipio, ut puto, pudenter.

quod si te mala mens furorque vecors

in tantam impulerit, sceleste, culpam,

ut nostrum insidiis caput lacessas.

a tum te miserum malique fati!

quem attractis pedibus patente porta

percurrent raphanique mugilesque.

XVI. Pedicabo vos




Pedicabo ego vos et irrumabo,

Aureli pathice et cinaede Furi,

qui me ex versiculis meis putastis,

quod sunt molliculi, parum pudicum.

nam castum esse decet pium poetam

ipsum, versiculos nihil necesse est;

qui tum denique habent salem ac leporem,

si sunt molliculi ac parum pudici,

et quod pruriat incitare possunt,

non dico pueris, sed his pilosis

qui duros nequeunt movere lumbos.

vos, quod milia multa basiorum

legistis, male me marem putatis?

pedicabo ego vos et irrumabo.


XV. Raccomando a te



Raccomando a te me ed i miei amori,
Aurelio. Chiedo un favore riservato,
che, se hai adocchiato qualcosa col tuo cuore,
e la vorresti casta ed integrotta,
mi salvaguardassi pudicamente il ragazzo,
non dico dal popolo - per nulla temiamo
quelli, che in piazza ora qua ora là
passano occupati in loro faccende -
ma temo da parte tua e del tuo pene
nefasto per ragazzi buoni e cattivi.
Tu maneggia chi ti piace, dove ti piace,
quanto vuoi, fuori, quando sarà pronto:
questo solo accolgo, come credo, riservatamente.
Che se una brutta intenzione ed un furore pazzo
ti spingerà a sì grave colpa, disgraziato,
da aggredire con insidie la nostra testa.
oh allora povero te, per il misero destino!
E te, aperta la porta e legati i piedi,
ti attraverseranno ravanelli e cefali.
XVI. Io vi impalerò



Io vi irrumerò ed impalerò,
Aurelio culano ed invertito Furio,
che dai miei versicoli mi giudicaste,
percè son delicatucci, poco pudico.
E' bene che il pio poeta sia casto
lui, i versicoli per nulla è necessario (lo siano);

ma quelli che poi hanno sale ed arguzia,
se son delicatucci e poco pudichi,
e che posson eccitare ciò che prude,
non dico ai ragazzi, ma a questi pelosi
che, induriti, non riescon a muovere i lombi.

Voi, che leggeste molte migliaia
di baci, mi giudicate male come maschio?
Io vi irrumerò ed impalerò.






XVII. O Colonia




O Colonia, quae cupis ponte ludere longo,

et salire paratum habes, sed vereris inepta

crura ponticuli axulis stantis in redivivis,

ne supinus eat cavaque in palude recumbat:

sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat,

in quo vel Salisubsili sacra suscipiantur,

munus hoc mihi maximi da, Colonia, risus.

quendam municipem meum de tuo volo ponte

ire praecipitem in lutum per caputque pedesque,

verum totius ut lacus putidaeque paludis

lividissima maximeque est profunda vorago.

insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar

bimuli tremula patris dormientis in ulna.

cui cum sit viridissimo nupta flore puella

et puella tenellulo delicatior haedo,

adservanda nigerrimis diligentius uvis,

ludere hanc sinit ut lubet, nec pili facit uni,

nec se sublevat ex sua parte, sed velut alnus

in fossa Liguri iacet suppernata securi,

tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam;

talis iste meus stupor nil videt, nihil audit,

ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit.

nunc eum volo de tuo ponte mittere pronum,

si pote stolidum repente excitare veternum,

et supinum animum in gravi derelinquere caeno,

ferream ut soleam tenaci in voragine mula.


O Colonia



O Colonia, che brami giocare col ponte lungo,
e l'hai pronto per ballare, ma temi le gambe inette
del ponticello che sta su assicelle redivive,

che non vada supino e giaccia in fonda palude:
così ti capiti un ponte buono per la tua voglia,
su cui perfino i Salii danzanti si facciano i riti,
questo regalo dammi, Colonia, massime risate.
Un mio paesano voglio che dal tuo ponte
vada capofitto nel fanco, capo e piedi,
proprio dove di tutto il lago e la putrida palude
nerissima e profonda al massimo è la voragine.
E' un uomo insulsissimo, e non sa come un bambino
di due anni che dorme nelle braccia dondolanti del padre.
Benchè abbia sposata una fanciulla dal verdissimo fiore
e e fanciulla più delicata di tenerello capretto,
da conservare megli delle uve più nere,
la lascia giocar come vuole e non se ne cura un fico,
e non s'alza da parte sua, ma come ontano
in fossato abbattuta da scure ligure,
pur sentendo tutto come se nulla ci fosse mai;
tale codesto mio stupido nulla vede, nulla ode,
chi lui sia, se sia o non sia, pur questo non sa.
Ora lo voglio lanciare dal tuo ponte in giù,
se è possibile destare uno stolto letargo,
e abbandonare un cuore supino in pesante melma,
come la mula lascia nel denso fango la suola di ferro


































(XVIII - XIX - XX)

cfr.FRAGMENTA - APPENIX VIRGILIANA


XXI. Aureli



Aureli, pater esuritionum,

non harum modo, sed quot aut fuerunt

aut sunt aut aliis erunt in annis,

pedicare cupis meos amores.

nec clam: nam simul es, iocaris una,

haerens ad latus omnia experiris.

frustra: nam insidias mihi instruentem

tangam te prior irrumatione.

atque id si faceres satur, tacerem:

nunc ipsum id doleo, quod esurire

me me puer et sitire discet.

quare desine, dum licet pudico,

ne finem facias, sed irrumatus.


XXI. Aurelio


Aurelio, padre degli appetiti,
non di questi solo, ma di quanti o furono
o sono o saranno negli altri anni,
vuoi sodomizzare i miei amori.

Né di nascosto: appena ci sei, scherzi insieme,
attaccandoti al fianco tenti tutto.
Invano: mentre mi macchini insidie
ti toccherò per primo con una irrumazione.
E se lo facessi sazio, tacerei:
ora di questo proprio mi dolgo, che il ragazzo
impara ad aver fame e sete di me.
Perciò smetti, mentre t'è lecito da pudico,
che tu non la faccia finita, ma da irrumato.







XXII. Suffenus



Suffenus iste, Vare, quem probe nosti,

homo est venustus et dicax et urbanus,

idemque longe plurimos facit versus.

puto esse ego illi milia aut decem aut plura

perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto

relata: cartae regiae, novi libri,

novi umbilici, lora rubra membranae,

derecta plumbo et pumice omnia aequata.

haec cum legas tu, bellus ille et urbanus

Suffenus unus caprimulgus aut fossor

rursus videtur: tantum abhorret ac mutat.

hoc quid putemus esse? qui modo scurra

aut si quid hac re scitius videbatur,

idem infaceto est infacetior rure,

simul poemata attigit, neque idem umquam

aeque est beatus ac poema cum scribit:

tam gaudet in se tamque se ipse miratur.

nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam

quem non in aliqua re videre Suffenum

possis. suus cuique attributus est error;

sed non videmus manticae quod in tergo est.


XXII. Suffeno


Codesto Suffeno, Varo, che ben conosci,
è persona graziosa, garbata, cortese,
inoltre fa moltissimi versi, di gran lunga.
Io penso ne abbia perfezionati o diecimila
o più, e non redatti così come capita
in palinsesto: carte regie, nuovi libri,
nuove borchie, nastri rossi di pergamena,
rifiniti a piombo e tutti levigati a pomice.
Quando tu li legga, quel simpatico e cortese
Suffeno unico subito diventa un capraio
o un villano: tanto fa schifo r cambia.
Che pensiamo sia questo? Chi ora sembrava
un giullare o qualcosa di più bello di ciò,
lo stesso è più insulso d'un insulso campagnolo,
appena tocca la poesia, e proprio non è mai
così felice come quando scrive una poesia:
gode così tanto dentro di sé e lui stesso si ammira.
Senz'altro ugualmente tutti sbagliamo, non c'è nessuno
che tu non possa riconoscere in qualcosa come
Suffeno. A ciascuno è assegnato un proprio difetto;
ma non lo vediamo quella parte di bisaccia che è di dietro.






XXIII. Furi



Furi, cui neque servus est neque arca

nec cimex neque araneus neque ignis,

verum est et pater et noverca, quorum

dentes vel silicem comesse possunt,

est pulcre tibi cum tuo parente

et cum coniuge lignea parentis.

nec mirum: bene nam valetis omnes,

pulcre concoquitis, nihil timetis,

non incendia, non graves ruinas,

non facta impia, non dolos veneni,

non casus alios periculorum.

atque corpora sicciora cornu

aut siquid magis aridum est habetis

sole et frigore et esuritione.

quare non tibi sit bene ac beate?

a te sudor abest, abest saliva,

mucusque et mala pituita nasi.

hanc ad munditiem adde mundiorem,

quod culus tibi purior salillo est,

nec toto decies cacas in anno;

atque id durius est faba et lapillis.

quod tu si manibus teras fricesque,

non umquam digitum inquinare posses

haec tu commoda tam beata, Furi,

noli spernere nec putare parvi,

et sestertia quae soles precari

centum desine: nam sat es beatus.


XXIII. Furio


Furio, che non hai uno schiavo né forziere
né cimice né ragno né fuoco,
ma un padre ed una matrigna, i cui
denti addirittura posson mangiar la selce,
a te va bene con tuo padre
e con la coniuge lignea del padre.
Non è strano: tutti state bene,
cucinate magnificamente, non temete nulla,
non gli incendi, non le gravi disgrazie,
non episodi empi, non trame di veleno,
non altri casi di pericoli.
Poi avete corpi più asciutti d'un corno,
o se c'è qualcosa di più secco,
per il sole e il freddo e l'appetito.
Perché non ti andrebbe bene e felicemente?
E' lungi da te il sudore, è lungi la saliva,
il moccio e la brutta goccia del naso.
A questa mondezza aggiungine una più monda,
che tu hai un culo più puro d'una saliera,
e non cachi dieci volte in tutto l'anno;
poi quella roba è più dura d'una fava e dei sassi.
Che se tu strofinassi e fregassi con le mani,
non potresti mai sporcare un dito,
tu non disprezzare, Furio, questi felici
vantaggi e non stimarli poco,
e smettila di pregarti i centomila sesterzi,
che sei solito: sei felice abbastanza





XXIV. O qui



O qui flosculus es Iuventiorum,

non horum modo, sed quot aut fuerunt

aut posthac aliis erunt in annis,

mallem divitias Midae dedisses

isti, cui neque servus est neque arca,

quam sic te sineres ab illo amari.

"qui? non est homo bellus?" inquies. est:

sed bello huic neque servus est neque arca.

hoc tu quam lubet abice elevaque:

nec servum tamen ille habet neque arcam.



XXIV. O tu che



O tu che sei il fiorellino dei Giovenzi,
non di questi soltanto, ma di quanti o furono
o in seguito saranno negli altri anni,
avrei preferito che avessi dato le ricchezze
di Mida a costui, che non ha uno schiavo né un forziere,
che permettessi d'esser così amato da lui.
"Ma lui? Non è un bell'uomo? Ribatterai. Lo è:
Ma questo bello non ha uno schiavo né un forziere.
Tu questo disprezzalo e trascuralo come ti piace:
eppure lui non possiede né uno schiavo né un forziere.



XXV. Cinaede Thalle



Cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo

vel anseris medullula vel imula oricilla allitterazione

vel pene languido senis situque araneoso,

idemque, Thalle, turbida rapacior procella,

cum luna mulierarios ostendit oscitantes,

remitte pallium mihi meum, quod involasti,

sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos,

inepte, quae palam soles habere tamquam avita.

quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte, alitteraz

ne laneum latusculum manusque mollicellas chiasmo

inusta turpiter tibi flagella conscribillent,

et insolenter aestues, velut minuta magno ossimoro

deprensa navis in mari, vesaniente vento. allitterazione


XXV. Cinedo Tallo


Cinedo Tallo, più morbido del pelo di coniglio,
o del midollo d'oca o del lobuccio d'orecchio
o del languido pene d'un vecchio o d'un angolo ragnateloso,
ugualmente, Tallo, più rapace d'una procella turbolenta,
quando la luna rivela donniccioli sbadiglianti,
restituiscimi il mio mantello, che rubasti,
ed il fazzoletto setabo ed i tini ricamati,
stupido, e ciò che apertamente suoli ritenere come ereditati.
Ma ora scollali dalle tue unghie e restituiscili,
che cinghie lavorate non ti tatuaggino malamente
il morbido fianchetto e le mani delicatucce,
e bruci eccessivamente, come minuscola nave
sorpresa nel vasto mare, impazzando il vento.













XXVI. Furi



Furi, villula vestra non ad Austri

flatus opposita est neque ad Favoni

nec saevi Boreae aut Apheliotae,

verum ad milia quindecim et ducentos.

o ventum horribilem atque pestilentem!


XXVI. Furio


Furio, la vostra villetta non è opposta
ai soffi di Austro né di Favonio
né del crudele Borea o di Afeliota,
ma a quindicimila e duecento sesterzi.
O vento spaventoso e pestilenziale!





XXVII. Minister



Minister vetuli puer Falerni

inger mi calices amariores,

ut lex Postumiae iubet magistrae

ebriosa acina ebriosioris.

at vos quo lubet hinc abite, lymphae

vini pernicies, et ad severos

migrate. hic merus est Thyonianus.


XXVI. Ragazzo


Giovane ragazzo, versami calici
più amari di vecchio Falerno,
come la legge di Postumia, la maestra, ordina
acini brilli, lei troppo brilla.
Ma voi andatevene di qui, dove volete, acque,
rovina del vino, e trasferitevi
dai più seri. Qui cè puro Tioniano.







XXVIII. Pisonis comites



Pisonis comites, cohors inanis,

aptis sarcinulis et expeditis,

Verani optime tuque mi Fabulle,

quid rerum geritis? satisne cum isto

vappa frigoraque et famem tulistis?

ecquidnam in tabulis patet lucelli

expensum, ut mihi, qui meum secutus

praetorem refero datum lucello?

o Memmi, bene me ac diu supinum

tota ista trabe lentus irrumasti.

sed, quantum video, pari fuistis

casu: nam nihilo minore verpa

farti estis. pete nobiles amicos!

at vobis mala multa di deaeque

dent, opprobria Romuli Remique.


XXVIII. Compagni di Pisone


Compagni di Pisone, piccola corte,
con adatti zainetti e leggeri,
ottimo Veranio e tu mio Fabullo,
che roba portate? Non soffriste abbastanza
freddo e fame con questo borioso?
Quale guadagnuccio pagato risulta mai
nei registri, come per me, che ho seguito il mio pretore,
e lo riporto dato a guadagnuccio?
O Memmio, tranquillo hai irrumato bene e a lungo me
supino con tutta quella trave.
Ma, a quanto vedo, foste di sorte
pari: siete stati infarcito con un cazzo
non minore. Cerca amici nobili!
Ma a voi gli dei e le dee diano molti
mali, vergogne di Romolo e di Remo.













XXIX. Quis hoc potest



Quis hoc potest videre, quis potest pati,

nisi impudicus et vorax et aleo,

Mamurram habere quod Comata Gallia

habebat uncti et ultima Britannia?

cinaede Romule haec videbis et feres?

et ille nunc superbus et superfluens

perambulabit omnium cubilia,

ut albulus columbus aut Adoneus?

cinaede Romule, haec videbis et feres?

es impudicus et vorax et aleo.

eone nomine, imperator unice,

fuisti in ultima occidentis insula,

ut ista vestra diffututa mentula

ducenties comesset aut trecenties?

quid est alid sinistra liberalitas?

parum expatravit an parum helluatus est?

paterna prima lancinata sunt bona,

secunda praeda Pontica, inde tertia

Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus:

nunc Galliae timetur et Britanniae.

quid hunc malum fovetis? aut quid hic potest

nisi uncta devorare patrimonia?

eone nomine urbis opulentissime

socer generque, perdidistis omnia?


XXIX. Chi può



Chi può veder ciò, chi piò sopportarlo,
se non uno spudorato e ingordo e biscazziere,
che Namurra abbia quello che di buono aveva
la chiomata Gallia e l'ultima Britannia?
E lui adesso superbo e strariparnte
passeggerà per le camere di tutti,
come un candidello colombo o Adone?
Cinedo Romolo, queste cose vedrai e sopporterai?
Sei uno spudorato ed un ingordo e un biscazziere.
E con quella fama, imperatore unico,
fosti in quell'ultima isola dell'occidente,
perché questa vostra fottuta minchia
mangiasse duecento o trecentomila sesterzi?
Cos'altro è (se non) sinistra liberalità?
Ha fatto poco gozzovigliato poco?
Furon dilapidati i beni paterni per primi,
seconda (fu) la perda pontica, poi terza
l'Ibera, che l'aurifero fiume Tago sa:
ora si teme per la Gallia e la Britannia.
Perché favorite questo male? O cosa può costui
se non divorare grassi patrimoni?
Con tale nome potentissimo di Roma
suocero e genero, rovinaste tutto?






XXX. Alphene




Alphene immemor atque unanimis false sodalibus,

iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi?

iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide?

nec facta impia fallacum hominum caelicolis placent.

quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis.

eheu quid faciant, dic, homines cuive habeant fidem?

certe tute iubebas animam tradere, inique, me

inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent.

idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque

ventos irrita ferre ac nebulas aereas sinis.

si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides,

quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui.


XXX. Alfeno



Alfeno immemore e falso per tutti gli amici,
per nula hai più compassione, crudele, del tuo dolce amico?
Non esiti più a tradirmi, né ad ingannarmi, perfido?
Neppure ai celesti piacciono i fatti empi di uomini bugiardi.
Questo lo trascuri e lasci me misero nei mali.
Ahimè che posson far, dimmi, gli uomini o in chi aver fiducia?
Proprio tu certo mi consigliavi a buttar l'anima, iniquo,
trascinandomi nell'amore, come se tutto fosse sicuro per me.
Adesso tu ti ritrai e lasci che i tuoi detti e tutte le azioni
i venti le trasportino vane e le aeree nebbie.
Se tu ti sei dimenticato, lo ricordano però gli dei, lo ricorda Fede,
che più tardi farà sì che ti penta della tua azione.





XXXI. Paene insularum, Sirmio



Paene insularum, Sirmio, insularumque

ocelle, quascumque in liquentibus stagnis chiasmo

marique vasto fert uterque Neptunus,

quam te libenter quamque laetus inviso,

vix mi ipse credens Thuniam atque Bithunos

liquisse campos et videre te in tuto.

o quid solutis est beatius curis,

cum mens onus reponit, ac peregrino

labore fessi venimus larem ad nostrum,

desideratoque acquiescimus lecto?

hoc est quod unum est pro laboribus tantis.

salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude

gaudente, vosque, o Lydiae lacus undae,

ridete quidquid est domi cachinnorum.


XXXI. Delle penisole, Sirmione


Delle penisole, Sirmione, e delle isole
pupilla, tutte quelle che il duplice Nettuno
porta nei limpidi stagni ed il vasto mare,
quanto volentieri ti rivedo e quanto felice,
a stento io stesso credendomi di aver lasciato la Tinia
ed i Bitini e vedere te al sicuro.
Oh cosa c'è di più felice degli affanni dissipati,
quando il cuore ripone il peso e stanchi per la fatica
straniera e giungiamo al nostro focolare,
e riposiamo nel letto sognato?
Questa è quella cosa unica per tante fatiche.
Salve, graziosa Sirmione, e gioisci del padrone
gioioso e voi, o lidie onde del lago,
ridete di tutte le risate di casa.

















XXXII. Amabo




Amabo, mea dulcis Ipsitilla,

meae deliciae, mei lepores,

iube ad te veniam meridiatum.

et si iusseris, illud adiuvato,

ne quis liminis obseret tabellam,

neu tibi lubeat foras abire,

sed domi maneas paresque nobis

novem continuas fututiones.

verum si quid ages, statim iubeto:

nam pransus iaceo et satur supinus

pertundo tunicamque palliumque.


XXXII.Amerò



Amerò, mia dolce Ipsitilla,
mia delizia, mio tesoro,
fammi venire da te a far la siesta.
E se lo farai, organizzati sì
che nessuno chiuda il battente dell'ingresso,
e non decida d'andartene fuori,
e che resti in casa e ci prepari
nove ininterrotte scopate.
Anzi se farai qualcosa, ordinalo subito:
Ristorato riposo e sazio supino
perforo tunica e mantello.






XXXIII. 0 furum optime



O furum optime balneariorum

Vibenni pater et cinaede fili

(nam dextra pater inquinatiore,

culo filius est voraciore),

cur non exilium malasque in oras

itis? quandoquidem patris rapinae

notae sunt populo, et natis pilosas,

fili, non potes asse venditare.


XXXIII. O maestro dei ladri


O maestro dei ladri di bagni
padre Vibennio e figlio cinedo
(il padre è di mano piuttosto sozza,
il figlio di culo troppo ingordo),
perché non andate in esilio ed in maledetti
paesi? Dal momento che le ruberie del padre
sono note al popolo e le chiappe pelose,
o figlio, non puoi offrirle che per un soldo







XXXIV. Dianae

Dianae sumus in fide

puellae et pueri integri:

Dianam pueri integri

puellaeque canamus.

o Latonia, maximi

magna progenies Iovis,

quam mater prope Deliam

deposivit olivam,

montium domina ut fores

silvarumque virentium

saltuumque reconditorum

amniumque sonantum:

tu Lucina dolentibus

Iuno dicta puerperis,

tu potens Trivia et notho es

dicta lumine Luna.

tu cursu, dea, menstruo

metiens iter annuum,

rustica agricolae bonis

tecta frugibus exples.

sis quocumque tibi placet

sancta nomine, Romulique,

antique ut solita es, bona

sospites ope gentem.


XXXIV. Di Diana
Di Diana siamo nella protezione
ragazze e ragazzi puri:
a Diana ragazzi puri
e ragazze cantiamo.
O Latonia, grande
famiglia del massimo Giove,
che la madre depose
presso l'olivo di Delo,
perché fossi la regina dei monti
delle selve verdeggianti
e delle foreste nascoste
e dei ruscelli risonanti:
tu chiamata Giunone Lucina
per le dolenti puerpere
tu sei detta potenteTrivia
e per la luce non propria, Luna.
Tu con la rotta mensile, dea,
misurando il percorso annuale,
sazi le umili case dell'agricoltore

di buoni raccolti.
Santa con qualunque nome
ti piaccia, benigna proteggi
come sei solita sempre
con cura il popolo di Romolo.












XXXV. Poetae tenero


Poetae tenero, meo sodali,

velim Caecilio, papyre, dicas

Veronam veniat, Novi relinquens

Comi moenia Lariumque litus.

nam quasdam volo cogitationes

amici accipiat sui meique.

quare, si sapiet, viam vorabit,

quamvis candida milies puella

euntem revocet, manusque collo

ambas iniciens roget morari.

quae nunc, si mihi vera nuntiantur,

illum deperit impotente amore.

nam quo tempore legit incohatam

Dindymi dominam, ex eo misellae

ignes interiorem edunt medullam.

ignosco tibi, Sapphica puella

musa doctior; est enim venuste

Magna Caecilio incohata Mater.


XXXV. Al tenero poeta


Al tenero poeta, mio compagno,
a Cecilio, vorrei, papiro, dicessi
di venire a Verona, lasciando le mura
di Como Nuova e la costa lariana.
Voglio che riceva alcuni pensieri
dell'amico suo e mio.
Perciò, se è saggio, divorerà la via,
anche se una candida ragazza
lo richiamasse mentre parte, e buttandogli
entrambe le braccia al collo lo pregasse di restare.
Ma ella ora, se mi si racconta il vero,
lo distrugge d'un amore prepotente.
Nel tempo in cui lesse l'iniziata
"Signora di Dindimo", da allora i fuochi
divorano l'intimo midollo della poverina.
Ti perdono, fanciulla più dotta
saffica della saffica musa; davvero è graziosa
la Grande Madre iniziata da Cecilio.









XXXVI. Annales



Annales Volusi, cacata carta,

votum solvite pro mea puella.

nam sanctae Veneri Cupidinique

vovit, si sibi restitutus essem

desissemque truces vibrare iambos,

electissima pessimi poetae

scripta tardipedi deo daturam

infelicibus ustulanda lignis.

et hoc pessima se puella vidit

iocose lepide vovere divis.

nunc o caeruleo creata ponto,

quae sanctum Idalium Vriosque apertos anafora

quaeque Ancona Cnidumque harundinosam

colis quaeque Amathunta quaeque Golgos

quaeque Durrachium Hadriae tabernam,

acceptum face redditumque votum,

si non illepidum neque invenustum est.

at vos interea venite in ignem,

pleni ruris et inficetiarum.

annales Volusi, cacata carta.


XXXVI. Annali


Annali di Volusio, carta cacata,
sciogliete il voto per la mia ragazza.
Alla santa Venere ed a Cupido fece
voto, se le fossi stato restituito
e avessi smesso di vibrare truci giambi,
che avrebbe dato i sceltissimi scritti del pessimo
poeta al dio dal piede lento
da bruciare con legna maledetta.
E lo vide la pessima ragazza di far voto
agli dei con scherzo e garbo.
Adesso o nata dall'azzurro mare,
tu che abiti il santo Idalio e l'aperta Uri,
tu che ( abiti) Ancona e Cnido ricca di canneti,
tu che Amatunte, tu che Golgi,
tu che Durazzo, osteria dell'Adriatico,
rendi accetto e realizzato il voto,
se non è sgarbato e scortese.
E voi intanto venite nel fuoco,
pieni di campagna e di sciocchezze,
annali di Volusio, carta cacata.










XXXVII. Salax taberna



Salax taberna vosque contubernales,

a pilleatis nona fratribus pila,

solis putatis esse mentulas vobis,

solis licere, quidquid est puellarum,

confutuere et putare ceteros hircos?

an, continenter quod sedetis insulsi

centum an ducenti, non putatis ausurum

me una ducentos irrumare sessores?

atqui putate: namque totius vobis

frontem tabernae sopionibus scribam.

puella nam mi, quae meo sinu fugit,

amata tantum quantum amabitur nulla,

pro qua mihi sunt magna bella pugnata,

consedit istic. hanc boni beatique

omnes amatis, et quidem, quod indignum est,

omnes pusilli et semitarii moechi;

tu praeter omnes une de capillatis,

cuniculosae Celtiberiae fili,

Egnati. opaca quem bonum facit barba

et dens Hibera defricatus urina.


XXXVII. Sporca osteria


Sporca osteria e voi compagnoni,
nono pilastro dai fratelli imberrettati,
pensate di avere voi soli le minchie,
a voi soli esser lecito, tutte quelle che son ragazze,
fotterle e pensare bechhi gli altri?
O, perché sedete insulsi in fila in cento
o duecento, non pensate che io oserei
irrumarne insieme duecento seduti?
Perciò riflettete: per voi cazzoni
scriverò sul frontone di tutta l'osteria.
La ragazza, che fuggì dal mio amplesso,
da me tanto amata quanto nessun altra sarà amata,
per la quale io ho combattuto molte guerre,
siede lì con voi. La amate tutti felici
e contenti e senz'altro, che è cosa indegna,
tutti piccolini e puttanieri di strada;
tu unico sugli altri tra i capelloni,
figlio della Celtiberia dei conigli,
Egnazio.Ti fa bello una barba scura
e la dentatura strofinata da urina spagnola.


































XXXVIII. Male est Cornifici




Male est, Cornifici, tuo Catullo anafora

malest, me hercule, et laboriose,

et magis magis in dies et horas.

quem tu, quod minimum facillimumque est,

qua solatus es allocutione?

irascor tibi. sic meos amores?

paulum quid lubet allocutionis,

maestius lacrimis Simonideis.


XXXVIII. Sta male, Cornificio



Sta male, Cornificio, il tuo Catullo
sta male, per Ercole, e penosamente,
e sempre più di giorno in giorno, di ora in ora.
Ma tu, cosa che è minima e facilissima,
con quale dialogo l'hai consolato?
Mi arrabbio con te. Così i miei amori?
Un poco, quel che ti piace, di dialogo,
più mesto delle lacrime simonidee.





XXXIX. Egnatius



Egnatius, quod candidos habet dentes,

renidet usque quaque. si ad rei ventum est

subsellium, cum orator excitat fletum,

renidet ille; si ad pii rogum fili

lugetur, orba cum flet unicum mater,

renidet ille. quidquid est, ubicumque est,

quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum,

neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum.

quare monendum est te mihi, bone Egnati.

si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs

aut pinguis Vmber aut obesus Etruscus

aut Lanuvinus ater atque dentatus

aut Transpadanus, ut meos quoque attingam,

aut quilubet, qui puriter lavit dentes,

tamen renidere usque quaque te nollem:

nam risu inepto res ineptior nulla est.

nunc Celtiber es: Celtiberia in terra,

quod quisque minxit, hoc sibi solet mane

dentem atque russam defricare gingivam,

ut quo iste vester expolitior dens est,

hoc te amplius bibisse praedicet loti.


XXXIX. Egnazio


Egnazio, perché ha candidi denti,
sorride ad ogni momento. Se si è giunti al banco
del reo, quando l'avvocato muove al pianto,
lui sorride; se si geme presso il rogo del pio
figlio, quando la madre vedova piange il suo unico,
lui sorride. Qualunque cosa sia, dovunque sia,
qualunque cosa faccia, sorride: ha questa malattia,
non elegante, come ritengo, ne civile.
Perciò bisogna che io ti richiami, buon Egnazio.
Se fossi un cittadino o Sabino o di Tivoli
o grasso Umbro o Etrusco obeso
o Lanuvino nero e dentuto
o transpadano, per toccare anche i miei,
o chiunque, che semplicemente si lava i denti,
tuttavia non vorrei che tu sorridessi ad ogni momento:
non c'è nessuna cosa più stupida d'un riso stupido.
Orbene tu sei Celtibero: in terra celtibera,
con ciò che uno ha pisciato, al mattino suole
sfregarsi i denti e la rossa gengiva,
così che quanto più questa vostra dentatura è pulita,
tanto più proclamerà che tu hai bevuto porcheria.













XL. Quaenam te




Quaenam te mala mens, miselle Ravide,

agit praecipitem in meos iambos?

quis deus tibi non bene advocatus

vecordem parat excitare rixam?

an ut pervenias in ora vulgi?

quid vis? qualubet esse notus optas?

eris, quandoquidem meos amores

cum longa voluisti amare poena.


XL. Quale



Quale brutta idea, poveretto Ravido,
ti butta a capofitto nei miei giambi?
Quale dio da te non ben invocato
porta a suscitarti una folle rissa?
Perché forse tu giunga alla bocca della gente?
Che vuoi? Dove mai desideri esser noto?
Lo sarai, dal momento che volesti amare
i miei amori con lunga pena.







XLI. Ameana




Ameana puella defututa

tota milia me decem poposcit,

ista turpiculo puella naso,

decoctoris amica Formiani.

propinqui, quibus est puella curae,

amicos medicosque convocate:

non est sana puella, nec rogare

qualis sit solet aes imaginosum.


XLI. Ameana


Ameana fanciulla ultrafottuta
mi ha chiesto dieci mila (sesterzi), pieni,
questa fanciulla dal naso bruttino,
amica del bancarottiere formiano.
Parenti, che avete a cuore la fanciulla,
chiamate amici e medici:
non è sana la fanciulla, e (non è solita
chiedere, come sta!) denaro immaginario)
ha le traveggole.







XLII. Adeste, hendecasyllabi

Adeste, hendecasyllabi, quot estis

omnes undique, quotquot estis omnes.

iocum me putat esse moecha turpis,

et negat mihi nostra reddituram

pugillaria, si pati potestis.

persequamur eam et reflagitemus.

quae sit, quaeritis? illa, quam videtis

turpe incedere, mimice ac moleste

ridentem catuli ore Gallicani.

circumsistite eam, et reflagitate,

"moecha putida, redde codicillos,

redde, putida moecha, codicillos!"

non assis facis? o lutum, lupanar,

aut si perditius potes quid esse.

sed non est tamen hoc satis putandum.

quod si non aliud potest ruborem

ferreo canis exprimamus ore.

conclamate iterum altiore voce.

"moecha putida, redde codicillos,

redde, putida moecha, codicillos!"

sed nil proficimus, nihil movetur.

mutanda est ratio modusque vobis,

siquid proficere amplius potestis:

"pudica et proba, redde codicillos."


XLII. Presentatevi, endecasillabi

Presentatevi, endecasillabi, quanti siete
tutti da ogni parte, quanti siete tutti.
Una brutta puttana mi crede esser uno zimbello,
e rifiuta di restituirmi le nostre corrispondenze,
se potete sopportarlo.
Perseguitiamola e richiediamole.
Chi sia, chiedete? Quella, che vedete
camminare goffamente, che ride sguaiatamente

e fastidiosamente con la faccia di cagnetto gallicano.
Circondatela ed insistete:
"Puttana puzzolente, restituisci le letterine,

restituisci, puzzolente puttana, le letterine."
Te ne freghi? O sporcacciona, lupanare,
o se puoi essere qualcosa di più diabolico.
Ma bisogna proprio credere che ciò non basta.
Che se non può altro, provochiamo
il rossore sulla faccia di ferro della cagna.
Gridate di nuovo insieme a voce più alta.
"Puttana puzzolente, restituisci le letterine,
restituisci, puzzolente puttana, le letterine"
Ma nulla otteniamo, nulla si muove.
Voi dovete cambiare metodo e modo,
se qualcosa volete ottenere di più:
"Pudica e santa, restituisci le letterine"









XLIII. Salve



Salve, nec minimo puella naso

nec bello pede nec nigris ocellis

nec longis digitis nec ore sicco

nec sane nimis elegante lingua,

decoctoris amica Formiani.

ten provincia narrat esse bellam?

tecum Lesbia nostra comparatur?

o saeclum insapiens et infacetum!


XLIII. Salve


Salve, fanciulla dal naso non minimo
nè dal piede grazioso né dai neri occhietti
né dalle dita affusolate né dalla bocca asciutta
né proprio dalla lingua troppo elegante,
amica del bancarottiere formiano.
La provincia dice forse che sei carina?
A te si paragona la nostra Lesbia?
O secolo ignorante ed insulso.








XLIV. O funde




O funde noster seu Sabine seu Tiburs

(nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est

cordi Catullum laedere; at quibus cordi est,

quovis Sabinum pignore esse contendunt),

sed seu Sabine sive verius Tiburs,

fui libenter in tua suburbana

villa, malamque pectore expuli tussim,

non inmerenti quam mihi meus venter,

dum sumptuosas appeto, dedit, cenas.

nam, Sestianus dum volo esse conviva,

orationem in Antium petitorem

plenam veneni et pestilentiae legi.

hic me gravedo frigida et frequens tussis

quassavit usque, dum in tuum sinum fugi,

et me recuravi otioque et urtica.

quare refectus maximas tibi grates

ago, meum quod non es ulta peccatum.

nec deprecor iam, si nefaria scripta

Sesti recepso, quin gravedinem et tussim

non mihi, sed ipsi Sestio ferat frigus,

qui tunc vocat me, cum malum librum legi.


XLIV. O tenuta



O tenuta nostra sia sabina sia tiburtina
(sostengono che sei tiburtina, quelli che non hanno
a cuore di colpire Catullo; ma quelli che l'hanno a cuore,
ribattono che è sabina ad ogni costo),
ma sia sabina sia meglio tiburtina,
fui volentieri nella tua villa di periferia,
e scacciai dal petto una brutta tosse,
che il mio ventre, a me non incolpevole,
diede, mentre bramavo sontuose cene.
Mentre volevo essere commensale sestiano,
lessi il discorso sulla candidatura di Anzio,
piena di veleno e di sventura.
Allora un malessere freddo ed un'assidua tosse
mi sconvolse fin che son fuggito nel tuo abbraccio,
e mi sono rimesso con riposo ed ortica.
Perciò ristabilitomi ti rendo tantissime grazie,
perché non hai vendicato il mio sbaglio.
E non supplico più, se accetterò i meledetti
scritti di Sestio, che il freddo non rechi malessere
e tosse a me, ma a Sesto stesso,
che mi invita allora, quando ho letto un brutto libro.















XLV. Acmen



Acmen Septimius suos amores

tenens in gremio "mea" inquit "Acme,

ni te perdite amo atque amare porro

omnes sum assidue paratus annos,

quantum qui pote plurimum perire,

solus in Libya Indiaque tosta

caesio veniam obvius leoni."

hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante

dextra sternuit approbationem.

at Acme leviter caput reflectens

et dulcis pueri ebrios ocellos

illo purpureo ore suaviata,

"sic" inquit"mea vita Septimille,

huic uni domino usque serviamus,

ut multo mihi maior acriorque

ignis mollibus ardet in medullis."

hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante

dextra sternuit approbationem.

nunc ab auspicio bono profecti

mutuis animis amant amantur.

unam Septimius misellus Acmen

mavult quam Syrias Britanniasque:

uno in Septimio fidelis Acme

facit delicias libidinisque.

quis ullos homines beatiores

vidit, quis Venerem auspicatiorem?



XLV. Acme


Settimio tenendo in braccio Acme
suo amore"Acme mia, dice,
se non ti amo perdutamente e non son pronto
poi ad amarti continuamente per tutti gli anni,
quanto è possibile addirittuta morirne,
solo in Libia o nella bruciata India
andrò contro ad un azzurro leone"
Come disse così, Amore starnutì a sinistra
un'approvazione come prima a destra.
Ma Acme flettendo legermente la testa
e baciate le ebbrie pupille del dolce
fanciullo con quella bocca purpurea,
"Sì, dice, Settimiuccio mia vita,
a quest'unico padrone serviamo,
perché un molto maggiore e forte
fuoco mi brucia nelle tenere midolla"

Come disse così, Amore starnutì a sinistra
un'approvazione come prima a destra.
Ora partiti da un buon auspicio
con mutui affetti amano e son amati.
Settimio poveretto preferisce l'unica
Acme alle Sirie e Britannie:
fedele al solo Settimio Acme
offre delizia e piacere.
Chi vide qualche uomo più felice,
chi (vide) una Venere più beneaugurante?








XLVI. Iam ver


Iam ver egelidos refert tepores,

iam caeli furor aequinoctialis

iucundis Zephyri silescit aureis.

linquantur Phrygii, Catulle, campi

Nicaeaeque ager uber aestuosae:

ad claras Asiae volemus urbes.

iam mens praetrepidans avet vagari,

iam laeti studio pedes vigescunt.

o dulces comitum valete coetus,

longe quos simul a domo profectos

diversae variae viae reportant.


XLVI. Primavera ormai

Primavera ormai riporta i miti tepori,
ormai la furia del cielo equinoziale
tace con le piacevoli aure di Zefiro.
Si lascino, Catullo, le pianure frigie
e la fiorente campagna della calda Nicea:
voliamo alle nobili città dell'Asia.
Ormai il cuore ultratrepidante s'augura viaggiare,
ormai felici per la voglia si rianimano.
Salve dolci comitive di amici,
che i partiti lontano da casa insieme
da ogni parte le varie vie riportano.







XLVII. Porci et Socration



Porci et Socration, duae sinistrae

Pisonis, scabies famesque mundi,

vos Veraniolo meo et Fabullo

verpus praeposuit Priapus ille?

vos convivia lauta sumptuose

de die facitis, mei sodales

quaerunt in trivio vocationes?



XLVII. Porcio e Socration


Porcio e Socration, le due sinistre
di Pisone, scabbia e carestia del mondo,
quel bel Cazzo Priapo ha preferito voi
al mio Veraniuccio e Fabullo?
Voi sontuosamente fate lauti banchetti
da tempo, i mei compagni
nei crocicchi cercano inviti?






XLVIII. Mellitos oculos



Mellitos oculos oculos tuos, Iuventi,

si quis me sinat usque basiare,

usque ad milia basiem trecenta

nec numquam videar satur futurus,

non si densior aridis aristis

sit nostrae seges osculationis.


XLVIII. Melliflui occhi


Melliflui occhi gli occhi tuoi, Iuvenzio,
se mai mi si permettesse di baciarli sempre,
sempre fino a trecentomila volte li bacerei
e non mi sembra che sarei mai sazio,
nemmeno se la messe del nostro baciarci
fosse più densa delle spighe mature.



















IL. Disertissime



Disertissime Romuli nepotum,

quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,

quotque post aliis erunt in annis

gratias tibi maximas Catullus

agit pessimus omnium poeta,

tanto pessimus omnium poeta,

quanto tu optimus omnium patronus.


IL. Il più eloquente


Il più eloquente dei nipoti di Romolo,
quanti sono e auanti furono, Marco Tullio,
quanti saranno negli altri anni,
ti rende il maggior grazie Catullo,
il poeta peggiore di tutti,
di tanto il poeta peggiore di tutti,
di quanto tu l'avvocato migliore di tutti.















L. Hesterno



Hesterno, Licini, die otiosi

multum lusimus in meis tabellis,

ut convenerat esse delicatos:

scribens versiculos uterque nostrum

ludebat numero modo hoc modo illoc,

reddens mutua per iocum atque vinum.

atque illinc abii tuo lepore

incensus, Licini, facetiisque,

ut nec me miserum cibus iuvaret

nec somnus tegeret quiete ocellos,

sed toto indomitus furore lecto

versarer, cupiens videre lucem,

ut tecum loquerer, simulque ut essem.

at defessa labore membra postquam

semimortua lectulo iacebant,

hoc, iucunde, tibi poema feci,

ex quo perspiceres meum dolorem.

nunc audax cave sis, precesque nostras,

oramus, cave despuas, ocelle,

ne poenas Nemesis reposcat a te.

est vehemens dea: laedere hanc caveto.


L. Ieri


Ieri, Licinio, liberi
molto giocammo sulle mie tavolette,
come si addiceva che fosse per dei raffinati:
scrivendo versicoli ognuno di noi
giocava col metro ora questo ora quello,
rispondendoci a vicenda tra scherzo e vino.
E mene andai da lì accesso, Licinio,
dal tuo garbo e spirito,
che , povero me, né il cibo mi giovava
né il sonno copriva di quiete le pupille,
ma indomito mi volgevo per tutto il letto
con smania, bramando di veder la luce,
per parlare con te, e per starti insieme.
Ma dopo che la membra stanche di fatica
giacevan semimorte sul lettuccio,
ti feci, carissimo, questa poesia,
da cui intravedessi il mio dolore.
Ora guardati dall'esser audace, prego, guarda
di non disprezzare, (mia) pupilla, le nostre preghiere,
perché Vendetta non ti chieda di pagare il fio.
E' una de furiosa: guardati dal colpirla.





LI. Ille mi par

Ille mi par esse deo videtur,

ille, si fas est, superare divos,

qui sedens adversus identidem te

spectat et audit

dulce ridentem, misero quod omnis

eripit sensus mihi: nam simul te,

Lesbia, aspexi, nihil est super mi


lingua sed torpet, tenuis sub artus

flamma demanat, sonitu suopte

tintinant aures, gemina et teguntur

lumina nocte.

otium, Catulle, tibi molestum est:

otio exsultas nimiumque gestis:

otium et reges prius et beatas

perdidit urbes.


LI. Egli simile mi
Egli simile mi sembra essere ad un dio,
egli, se e lecito, (sembra) superare gli dei,
lui che sedendo di fronte continuamente i
ammira ed ascolta
sorridere dolcemente, cosa che toglie
a me poveretto tutti i sensi: appena ti,
scorsii, Lesbia, nulla mi resta
* * * * * * *
ma la lingua si blocca, sotto le membra una sottile
fiamma emana, del loro stesso suono
tintinnano le orecchie, anche le gemelle luc
si copron di notte.
Il riposo, Catullo, ti è nocivo:
Esulti di riposo e smani troppo:
il riposo in passato ha distrutto re
e città felici.









LII. Quid est



Quid est, Catulle? quid moraris emori?

sella in curuli struma Nonius sedet,

per consulatum peierat Vatinius:

quid est, Catulle? quid moraris emori?


LII. Che c'è


Che c'è, Catullo? Perché tardi a crepare?
Nonio, il bubbone, siede sulla sedia curule,
per il consolato spergiura Vatinio:
Che c'è, Catullo? Perché tardi a crepare?







LIII. Risi nescio



Risi nescio quem modo e corona,

qui, cum mirifice Vatiniana

meus crimina Calvos explicasset

admirans ait haec manusque tollens,

"di magni, salaputium disertum!"


LIII. Risi non so


Risi almeno non so di un tale tra il pubblico,
che, mentre il mio Calvo aveva
magnificamente esposto i delitti vatiniani,
meravigliandosi ed alzando le mani s'espresse così:
"Dei grandi, che coglione eloquente!"








LIV. Octonis caput



Othonis caput oppido est pusillum,

et Heri rustice semilauta crura,

subtile et leve peditum Libonis,

si non omnia, displicere vellem

tibi et Sufficio seni recocto...

irascere iterum meis iambis

inmerentibus, unice imperator.


LIV. La testa di Ottone



La testa di Ottone è davvero piccolotta,
e le gambe di Erio mezzo lavate alla campagnola,
sottile e leggera la scoreggi di Libone,
se non volessi del tutto spiacere
a te ed a Sufficio, vecchio ringalluzzito.
arrabbiati ancora per i miei giambi
innocenti, generale unico.


























LV. Oramus



Oramus, si forte non molestum est,

demonstres ubi sint tuae tenebrae.

te Campo quaesivimus minore,

te in Circo, te in omnibus libellis,

te in templo summi Iovis sacrato.

in Magni simul ambulatione

femellas omnes, amice, prendi,

quas vultu vidi tamen sereno.

A! vel te, sic ipse flagitabam, 

"Camerium mihi pessimae puellae.

quaedam inquit, nudum reduc...

"en hic in roseis latet papillis."

sed te iam ferre Herculi labos est;

tanto te in fastu negas, amice.

dic nobis ubi sis futurus, ede

audacter, committe, crede luci.

nunc te lacteolae tenent puellae?

si linguam clauso tenes in ore,

fructus proicies amoris omnes.

verbosa gaudet Venus loquella.

vel, si vis, licet obseres palatum,

dum vestri sim particeps amoris.


LV. Supplichiamo


Supplichiamo, se per caso non è fastidioso,
di mostrare dove sian le tue tane.
Te cercammo nel Campominore,
te nel Circo, te in tutti i libercoli,
te nel tempio consacrato al sommo Giove.
Insieme nella passeggiata di Magno
presi tutte le femminucce, amico,
che però vidi con volto sereno.
Ahi! Proprio te io cercavo,
"Camerio a me, pessima ragazza.
Dice una, nudo cond.
"Ecco si nasconde tra queste poppette"
Ma ormai sopportarti è una fatica da Ercole;
In mezzo a tanta boria ti neghi, amico.
Dicci dove hai intenzione di essere, dichiaralo
coraggiosamente, esponiti, affidati alla luce.
Adesso ti trattengono le ragazze bianche come il latte?
Se tieni la lingua in una bocca chiusa,
butterai tutti i frutti dell'amore.
Venere gioisce d'una parlantina abbondante.
Oppure, se vuoi, è lecito serrare il palato,
purchè sia partecipe del vostro amore.






LVI. O rem ridiculam



O rem ridiculam, Cato, et iocosam,

dignamque auribus et tuo cachinno!

ride quidquid amas, Cato, Catullum:

res est ridicula et nimis iocosa.

deprendi modo pupulum puellae

trusantem; hunc ego, si placet Dionae,

protelo rigida mea cecidi.


LVI. Oh cosa ridicola


Oh cosa ridicola, Catone, e divertente,
degna delle (tue) orecchie e della tua risata!
Ridi, se un po' mi ami, Catone, di catullo:
la cosa è ridicola e troppo divertente.
Sorpresi ora un bambolino che perforava
una ragazza; io lo, se piace a Diona,
senza interruzione col mio durone lo distrussi.









LVII. Pulcre convenit



Pulcre convenit improbis cinaedis,

Mamurrae pathicoque Caesarique.

nec mirum: maculae pares utrisque,

urbana altera et illa Formiana,

impressae resident nec eluentur:

morbosi pariter, gemelli utrique,

uno in lecticulo erudituli ambo,

non hic quam ille magis vorax adulter,

rivales socii puellularum.

pulcre convenit improbis cinaedis.



LVII. Bene capita


Capita bene ai brutti cinedi,
a Mamurra ed al culatone Cesare.
Non è strano: uguali macchie per entrambi,
la seconda romana e la prima formiana,
scolpite permangono e non si toglieranno:
malati alla pari, entrambi gemelli,
nello steso lettuccio letteratucoli entrambi,
non questo più di quello ingordo adultero,
rivali compagni di ragazzine.
Capita bene ai brutti cinedi.











LVIII. Caeli



Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa.

illa Lesbia, quam Catullus unam

plus quam se atque suos amavit omnes,

nunc in quadriviis et angiportis

glubit magnanimi Remi nepotes.


LVIII. Celio


Celio, la nostra Lesbia, la bella Lesbia.
La bella Lesbia, che lei sola Catullo
più che se stesso e tutti i suoi,
ora negli incroci e nei vicoli
scortica i nipoti del magnanimo Remo.










LVIIIb. Non custos

Non custos si fingar ille Cretum,

non Ladas ego pinnipesve Perseus,

non si Pegaseo ferar volatu,

non Rhesi niveae citaeque bigae;

adde huc plumipedas volatilesque,

ventorumque simul require cursum,

quos iunctos, Cameri, mihi dicares:

defessus tamen omnibus medullis

et multis languoribus peresus

essem te mihi, amice, quaeritando.


LVIIIb. Non il guardiano
Non il guardiano famoso se mi fingessi di Creta,
non io Lada o il pinnipede Perseo,
non se mi recassi col volo di Pegaso,
non le nivee e veloci bighe di Reso;
aggiungici piume ai piedi e volanti,
cerca ancora la rotta dei venti,
che uniti, Camerio, mi dichiarassi:
tuttavia sarei strastanco per tutte
le viscere e consumato da molti languori
cercandoti, amico, (per me).






LIX. Bononiensis




Bononiensis Rufa Rufulum fellat,

uxor Meneni, saepe quam in sepulcretis

vidistis ipso rapere de rogo cenam,

cum devolutum ex igne prosequens panem

ab semiraso tunderetur ustore.


LIX. La bolognese



La bolognese Rufa pompina Rufolo,
la moglie di Menenio, che spesso hai visto
tra i sepolcreti rubare dal rogo stesso la cena,
quando inseguendo il pane caduto dal fuoco
è pestato dal semiraso ustore.








LX. Num te



Num te te leaena montibus Libystinis

aut Scylla latrans infima inguinum parte

tam mente dura procreavit ac taetra,

ut supplicis vocem in novissimo casu

contemptam haberes, a nimis fero corde?


LX. Forse ti


Forse ti ha generato una leonessa sui monti libici
o Scilla latrante nella parte bassa dell'inguine
con cuore talmente duro e feroce,
da considerare disprezzata la voce d'un supplice
in una disgrazia eccezionale, ahi, dal cuore troppo selvaggio








LXI. Collis



Collis o Heliconii

cultor, Uraniae genus,

qui rapis teneram ad virum

virginem, o Hymenaee Hymen,

o Hymen Hymenaee; 5

cinge tempora floribus

suave olentis amaraci,

flammeum cape laetus, huc

huc veni, niveo gerens

luteum pede soccum; 10

excitusque hilari die,

nuptialia concinens

voce carmina tinnula,

pelle humum pedibus, manu

pineam quate taedam.  15

namque Iunia Manlio,

qualis Idalium colens

venit ad Phrygium Venus

iudicem, bona cum bona

nubet alite virgo,    20

floridis velut enitens

myrtus Asia ramulis

quos Hamadryades deae

ludicrum sibi roscido

nutriunt umore.  25

quare age, huc aditum ferens,

perge linquere Thespiae

rupis Aonios specus,

nympha quos super irrigat

frigerans Aganippe. 30

ac domum dominam voca

coniugis cupidam novi,

mentem amore revinciens,

ut tenax hedera huc et huc

arborem implicat errans. 35

vosque item simul, integrae

virgines, quibus advenit

par dies, agite in modum

dicite, o Hymenaee Hymen,

o Hymen Hymenaee.

ut libentius, audiens

se citarier ad suum

munus, huc aditum ferat

dux bonae Veneris, boni poliptoto

coniugator amoris. 45

quis deus magis est ama-

tis petendus amantibus?

quem colent homines magis

caelitum, o Hymenaee Hymen,

o Hymen Hymenaee? 50

te suis tremulus parens

invocat, tibi virgines

zonula solvunt sinus,

te timens cupida novos

captat aure maritus.

tu fero iuveni in manus

floridam ipse puellulam

dedis a gremio suae

matris, o Hymenaee Hymen,

o Hymen Hymenaee. 60

nil potest sine te Venus,

fama quod bona comprobet,

commodi capere, at potest

te volente. quis huic deo

compararier ausit? 65

nulla quit sine te domus

liberos dare, nec parens

stirpe nitier; ac potest

te volente. quis huic deo

compararier ausit? 70

quae tuis careat sacris,

non queat dare praesides

terra finibus: at queat

te volente. quis huic deo

compararier ausit? 75

claustra pandite ianuae.

virgo adest. viden ut faces

splendidas quatiunt comas?





tardet ingenuus pudor.

quem tamen magis audiens,

flet quod ire necesse est. 85

flere desine. non tibi Au-

runculeia periculum est,

ne qua femina pulcrior

clarum ab Oceano diem

viderit venientem. Allitterazione

talis in vario solet

divitis domini hortulo

stare flos hyacinthinus.

sed moraris, abit dies.

prodeas nova nupta. 95

prodeas nova nupta, si

iam videtur, et audias

nostra verba. viden? Faces allitterazione

aureas quatiunt comas:

prodeas nova nupta. 100

non tuus levis in mala

deditus vir adultera,

probra turpia persequens,

a tuis teneris volet

secubare papillis,   105

lenta sed velut adsitas

vitis implicat arbores,

implicabitur in tuum

complexum. sed abit dies:

prodeas nova nupta. 110

o cubile, quod omnibus




candido pede lecti, 115

quae tuo veniunt ero,

quanta gaudia, quae vaga

nocte, quae medio die

gaudeat!sed abit dies:

prodeas nova nupta. 120

tollite, o pueri, faces:

flammeum video venire. allitterazione

ite concinite in modum

"io Hymen Hymenaee io,

io Hymen Hymenaee."

ne diu taceat procax

Fescennina iocatio,

nec nuces pueris neget allitterazione

desertum domini audiens

concubinus amorem. 130

da nuces pueris, iners

concubine! satis diu

lusisti nucibus: lubet

iam servire Talasio.

concubine, nuces da.

sordebant tibi villicae,

concubine, hodie atque heri:

nunc tuum cinerarius

tondet os. miser a miser

concubine, nuces da. 140

diceris male te a tuis

unguentate glabris marite

abstinere, sed abstine.

io Hymen Hymenaee io,

io Hymen Hymenaee.

scimus haec tibi quae licent

sola cognita, sed marito

ista non eadem licent.

io Hymen Hymenaee io,

io Hymen Hymenaee. 

nupta, tu quoque quae tuus

vir petet cave ne neges, allitterazione

ni petitum aliunde eat.

io Hymen Hymenaee io,

io Hymen Hymenaee.

en tibi domus ut potens

et beata viri tui,

quae tibi sine serviat

(io Hymen Hymenaee io,

io Hymen Hymenaee)  160

usque dum tremulum movens

cana tempus anilitas

omnia omnibus annuit.

io Hymen Hymenaee io,

io Hymen Hymenaee. 

transfer omine cum bono

limen aureolos pedes,

rasilemque subi forem.

io Hymen Hymenaee io,

io Hymen Hymenaee. 170

aspice intus ut accubans

vir tuus Tyrio in toro

totus immineat tibi.

io Hymen Hymenaee io,

io Hymen Hymenaee.

illi non minus ac tibi

pectore uritur intimo

flamma, sed penite magis.

io Hymen Hymenaee io,

io Hymen Hymenaee.

mitte brachiolum teres,

praetextate, puellulae:

iam cubile adeat viri.

io Hymen Hymenaee io,

io Hymen Hymenaee.

vos bonae senibus viris

cognitae bene feminae,

collocate puellulam.

io Hymen Hymenaee io,

io Hymen Hymenaee. 

iam licet venias, marite:

uxor in thalamo tibi est,

ore floridulo nitens,

alba parthenice velut

luteumve papaver. 195

at, marite, ita me iuvent

caelites, nihilo minus

pulcer es, neque te Venus

neglegit. sed abit dies:

perge, ne remorare.

non diu remoratus es:

iam venis. bona te Venus

iuverit, quoniam palam

quod cupis cupis, et bonum

non abscondis amorem. 205

ille pulveris Africi

siderumque micantium

subducat numerum prius,

qui vestri numerare volt

multa milia ludi. 

ludite ut lubet, et brevi

liberos date. non decet

tam vetus sine liberis

nomen esse, sed indidem

semper ingenerari. 215

Torquatus volo parvulus

matris e gremio suae

porrigens teneras manus

dulce rideat ad patrem

semihiante labello. 220

sit suo similis patri

Manlio et facile insciis

noscitetur ab omnibus,

et pudicitiam suae

matris indicet ore. 225

talis illius a bona

matre laus genus approbet,

qualis unica ab optima

matre Telemacho manet

fama Penelopeo. 230

claudite ostia, virgines:

lusimus satis. at boni

coniuges, bene vivite et

munere assiduo valentem

exercete iuventam. 235



LXI. Del colle


Abitatore del colle
eliconio, stirpe di Urania,
che rapisci la tenera vergine
per il marito, o Imeneo Imen,
o Imen Imeneo;
cingi le tempia di fiori
dell'amaraco che profuma soave,
lieto prendi il fiammante (velo), qui,
vieni qui, calzando col niveo
piede il fangoso zoccolo;
eccitato dal gioioso giorno,
cantando inni di nozze
con voce tintinnante,
batti il suolo coi piedi, con la mano
scuoti la fiaccola di pino.
Giunia viene da Manlio,
come Venere che abita
l'Idalio venne dal frigio
giudice, una buona vergine
si sposa con buon augurio
come in Asia il mirto
splendente di rametti floridi,

Che le dee amadriadi
nutrono come gioco per sé
d'umore rugiadoso.
Perciò su, facendo l'ingresso qui,
affrettati a lasciare le grotte
aonie della rupe tespia,
che la ninfa Aganippe dall'alto
irriga rinfrescandole.
E chiama a casa la padrona
bramosa del nuovo sposo,
avvincendo d'amore il cuore,
come qua e là l'edera tenace
vagando abbraccia l'albero.
Ugualmente voi insieme, pure
vergini, cui giunge
un giorno simile, ballate a ritmo,
dite, o Imeneo Imen,
o Imen Imeneo.
Perché più volentieri, udendo
di esser chiamato al suo
compito, qui faccia l'ingresso
il maestro della buona Venere,
conciliatore del buon amore. 45
Quale dio è più da
invocare dahli amati amanti?
Chi gli uomini adoreranno di più
tra i celesti; Imeneo o Imen,
o Imen Imeneo? 50
Te per i suoi invoca il genitore
tremante, a te le vergini
sciolgono i grembi dalla cinturina,
te esitando con bramoso orecchio
capta il nuovo marito 55
Tu stessa affidi nelle mani
al fiero giovane la florida
fanciulletta dal grembo
della madre, o Imeneo Imen,
o Imen Imeneo. 60
Nulla di piacere può senza te
prendereVenere, che il buon
nome approvi, ma lo può
volendolo tu. Chi oserebbe
paragonarsi a questo dio? 65
Nessuna casa può senza te
dare figli, nessun padre
appoggiarsi alla radice, elo può
volenodlo tu. Chi oserebbe
paragonarsi aquesto dio? 70
La terra che mancasse dei tuoi riti,
non potrebbe dare difensori
ai territori: ma lo potrebbe
volendolo tu. Chi oserebbe
paragonarsi a questo dio? 75
Spalancate i passaggi della porta.
La vergine s'avvicina. Non vedi che le fiaccole
scotono le splendide chiome?
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *

ritardi il nobile pudore.
Ma ascoltando di più,
piange, perché bisogna andare. 85
Cessa di piangere. Per te,
Aurunculea, non cè pericolo,
che una donna più bella
veda venire un chiaro
giorno dall'Oceano. 90
Tale suole stare
nel colorato giardinetto del ricco
signore il fiorellino di giacinto.
Ma ti fermi, parte il giorno.
Avanza nuova sposa. 95
Avanza nuova sposa, se
ormai ti pare, ed ascolta
le nostre parole. Non vedi? Le fiaccole
scuotono le chiome dorate:
avanza nuova sposa. 100
No, il leggero sposo (non) dedito
a malvagia adultera,
inseguendo brutti vizi,
non vorrà dormire lontano
dalle tue morbide mammelle, 105
ma come la vite flessuosa abbraccia
l'albero posto accanto della vite,
si abbraccerà nel tuo
amplesso. Ma parte il giorno:
avanza nuova sposa. 110
O letto, che per tutti
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
per il candido piede del letto, 115
quali vengono al tuo signore,
quante gioie, quali nella vaga
notte, quali nel pieno giorno
le goda! Ma passa il giorno:
avanza nuova sposa. 120
Alzate, o ragazzi, le fiaccole:
vedo venire il velo fiammante.
Andate, cantate insieme a ritmo
"Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo." 125
Non tacciano a lungo l'impudente
scherzo fescennino,
il compagno non neghi le noci
ai ragazzi sentendo l'amore
silenzioso del signore. 130
Da' noci ai ragazzi

compagno! Abbastanza a lungo
giocasti con le noci: ormai
è bello servire Talasio.
Compagno, da' le noci. 135
Ti ripugnavan le campagnole,
compagno, oggi e ieri:
ora il tuo barbiere raderà
il tuo capo. Povero, ah, povero
compagno, da' le noci. 140
Unguentato marito, si dice
che male ti astieni dai tuoi
depilati, astieniti.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 145
Sappiamo che ti è noto
solo il lecito, ma al marito
queste stesse non piacciono.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 150
Sposa, pure tu quel che tuo
marito chiederà, guarda di non negarlo,
che non vada a chiederlo altrove.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 155
Eccoti la casa del tuo uomo,
quanto ricca e felice,
lascia che ti serva
(Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo.) 160
fin che la bianca vecchiezza
muovendo la fronte tremula
annuisce tutto a tutti.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 165
Oltrepassa la soglia con buon
auspicio per i piedini dorati,
affronta il levigato stipite.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 170
Guarda dentro come sdraiandosi
tuo marito sul letto tirio
tutto ti desidera.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 175
A lui non meno che a te
brucia nel profondo del petto
la fiamma, più profondamente.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 180
Lascia il braccino tornito
della fanciullina, amico:
s'avvicini ormai al letto del marito.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 185
Voi brave donne ben

Note ad uomini anziani,
adagiate la fanciullina.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 190
Ormai dunque vieni, marito:
hai la moglie sul letto,
splendente nel visetto florido,
come bianca partenice
o papavero acceso. 195
Ma, mi proteggano così gli dei,
marito, non sei meno
bello, né Venere ti
trascura. Ma passa il giorno:
affrettati, non attardarti. 200
Non ti sei attardato alungo:
ormani vieni. La buona Venere
t'aiuterà, poiché chiaramente
quel che vuoi, vuoi e non nascondi
il bell'amore. 205
Si conteggi il numero
della polvere africana
e delle stelle ammiccanti prima,
che voglia contare le molte migliaia
del vostro gioco. 210
Giocate, come piace, ed in breve
date figli. Non è bene che
un nome così antico sia
senza figli, ma dallo stesso luogo
sempre si generi. 215
Voglio che un piccolo Torquato
porgendo le teneremani
dal grembo di sua madre
sorrida dolcemente al padre
con la boccuccia socchiusa. 220
Sia simile a suo padre
Manlio e facilmente sia riconosciuto
da tutti senza conoscerlo,
e dichiari col suo volto
la virtù di sua madre. 225
Tale sua lode dalla madre
buona confermi la stirpe,
come da una ottima madre
unica rimane la fama
a Telemaco di Penelope. 230
Chiudete le porte, ragaze:
Giocammo abbastanza. Voi buoni
coniugi, vivete bene e
con impegno assiduo allenate
la forte giovinezza. 235









LXII. Vesper adest



Vesper adest, iuvenes, consurgite: Vesper Olympo

exspectata diu vix tandem lumina tollit.

surgere iam tempus, iam pinguis linquere mensas,

iam veniet virgo, iam dicetur hymenaeus. allitterazione

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Cernitis, innuptae, iuvenes? consurgite contra;

nimirum Oetaeos ostendit Noctifer ignes.

sic certest; viden ut perniciter exsiluere?

non temere exsiluere, canent quod vincere par est.

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

non facilis nobis, aequales, palma parata est:

aspicite, innuptae secum ut meditata requirunt.

non frustra meditantur: habent memorabile quod sit;

nec mirum, penitus quae tota mente laborant.

nos alio mentes, alio divisimus aures;

iure igitur vincemur: amat victoria curam.

quare nunc animos saltem convertite vestros;

dicere iam incipient, iam respondere decebit.

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Hespere, quis caelo fertur crudelior ignis?

qui natam possis complexu avellere matris,

complexu matris retinentem avellere natam,

et iuveni ardenti castam donare puellam.

quid faciunt hostes capta crudelius urbe?

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Hespere, quis caelo lucet iucundior ignis?

qui desponsa tua firmes conubia flamma,

quae pepigere viri, pepigerunt ante parentes,

nec iunxere prius quam se tuus extulit ardor.

quid datur a divis felici optatius hora?

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam.



namque tuo adventu vigilat custodia semper,

nocte latent fures, quos idem saepe revertens,

Hespere, mutato comprendis nomine Eous;

at lubet innuptis ficto te carpere questu.

quid tum, si carpunt, tacita quem mente requirunt?

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis,

ignotus pecori, nullo convolsus aratro,

quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber;

multi illum pueri, multae optavere puellae:

idem cum tenui carptus defloruit ungui,

nulli illum pueri, nullae optavere puellae:

sic virgo, dum intacta manet, dum cara suis est;

cum castum amisit polluto corpore florem,

nec pueris iucunda manet, nec cara puellis.

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Ut vidua in nudo vitis quae nascitur arvo,

numquam se extollit, numquam mitem educat uvam, 50

sed tenerum prono deflectens pondere corpus

iam iam contingit summum radice flagellum;

hanc nulli agricolae, nulli coluere iuvenci:

at si forte eadem est ulmo coniuncta marito,

multi illam agricolae, multi coluere iuvenci: 55

sic virgo dum intacta manet, dum inculta senescit;

cum par conubium maturo tempore adepta est,

cara viro magis et minus est invisa parenti.

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Et tu ne pugna cum tali coniuge virgo.

non aequom est pugnare, pater cui tradidit ipse, 60

ipse pater cum matre, quibus parere necesse est.

virginitas non tota tua est, ex parte parentum est,

tertia pars patrest, pars est data tertia matri,

tertia sola tua est: noli pugnare duobus,

qui genero suo iura simul cum dote dederunt.

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!



LXII. Vespero giunge


Vespero giunge, giovani, alzatevi. Vespero aspettato
dall'Olimpo a lungo finalmente alza appena le luci.
Ormai è tempo di alzarsi, di lasciare ormai le grase mense,
ormai verrà la vergine, ormai si canterà l'imeneo. 
Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo. 5
Li vedete, ragazze, i ragazzi? Alzatevi incontro;
Davvero la portatrice della notte mostra i fuochi etei.
Così è certo; vedi come velocemente son balzati fuori?
Non a caso son balzati fuori, canteranno ciò ch'è possibile vincere.
Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo 10
Compagni, non una facile vittoria è pronta per noi:
guardate, come le ragazze tra loro ripassan le composizioni.
Non invano compongono: hanno quel che sia memorabile;
non è strano, e a fondo elaborano con tutta la mente.
Noi da una parte troncammo le menti, dall'altra le orecchie;
Giustamente dunque sarem vinti: la vittoria ama l'impegno.
Perciò almeno adesso cambiate i vostri animi;
ormai cominceranno a cantare, occorrerà ormai rispondere.
Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo.
Vespero, quale fuoco più crudele è portato dal cielo?
Da poter strappare la figlia dall'abbraccio della madre,
dall'abraccio della madre strappare la figlia che si tiene,
e donare una casta fanciulla ad un giovane ardente.
Cosa fanno i nemici di più crudele, presa una città?
Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo. 25
Vespero, quale fuoco più piacevole è portato dal cielo?
Che saldi con la tua fiamma le nozze promesse,
che pattuirono i mariti, pattuirono prima i genitori,
ma non unirono prima che il tuo ardore si alzasse.
Cosa è dato dagli dei di più desiderabile dell'ora fortunata? 30
Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo.
Vespero, compagne, ha strappato una di noi.
* * * * * * * * *
* * * * * * * * *
al tuo arrivo la guardia vigila sempre,
di notte si nascondono i ladri, che tu sempre ritornando,
Vespero, sorprendi col nome cambiato di Eoo, 35
ma alle ragazze piace criticarti con finto lamento.
Perché poi, se criticano, ti ricercano con tacito sogno?
Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo!
Come un fiore nasce nascosto nei recintati giardini,
sconosciuto al gregge, sconvolto da nessun aratro, 40
che l'aria accarezza, il sole rafforza, lo cresce la pioggia;
molti ragazzi lo bramarono, molte ragazze:
quando egli sfiori colto da dito delicato,
nessun ragazzo lo bramò, nessuna ragazza:
così una vergine, fin che resta intatta, fin che è cara ai suoi; 45
quando, sporcato il corpo, perse il casto fiore,
né resta piacevole ai ragazzi, né cara alle ragazze.
Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo!
Come la vite vedova che nasce in un campo nudo,

Non s'alza mai, mai matura la dolce uva, 50
ma piegando il tenero corpo col peso chino
quasi quasi tocca la cima del tralcio con la radice;
nessun agricoltore, nessun giovenco la considera:
ma se per caso ella è unita al marito olmo,
molto agricoltori, molti giovenchi la considerano: 55
così una vergine fin che resta intatta, fin che invecchia trascurata;
quando ha ottenuto un giusto matrimonio a tempo debito,
è più cara al marito e meno odiosa al genitore.
Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo!
Anche tu, vergine, non far guerra a tale marito.
Non è bello combattere colui cui il padre stesso ti consegnò, 60
lo stesso padre con a madre, ai quali è necessario obbedire.
La verginità non è tutta tua, in parte è dei genitori,
un terzo è stato dato al padre, un terzo alla madre,
solo un terzo è tuo: non opporti a due,
che diedero al loro genero i diritti insieme con la dote. 65
Imen oh, Imeneo, Imen giungi oh, Imeneo!







LXIII. Super alta



Super alta vectus Attis celeri rate maria,

Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,

adiitque opaca silvis redimita loca deae,

stimulatus ibi furenti rabie, vagus animis,

devolsit ilei acuto sibi pondera silice,

itaque ut relicta sensit sibi membra sine viro, 5

etiam recente terrae sola sanguine maculans,

niveis citata cepit manibus leve typanum,

typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,

quatiensque terga tauri teneris cava digitis

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus. 10

"agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,

simul ite, Dindymenae dominae vaga pecora,

aliena quae petentes velut exules loca

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

rapidum salum tulistis truculentaque pelagi 15

et corpus evirastis Veneris nimio odio;

hilarate erae citatis erroribus animum.

mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini

Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,

ubi cymbalum sonat vox, ubi tympana reboant, 20

tibicen ubi canit Phryx curvo grave calamo,

ubi capita Maenades vi iaciunt hederigerae, anafora

ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant,

ubi suevit illa divae volitare vaga cohors, 25

quo nos decet citatis celerare tripudiis."

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,

thiasus repente linguis trepidantibus ululat,

leve tympanum remugit, cava cymbala recrepant.

viridem citus adit Idam properante pede chorus.

furibunda simul anhelans vaga vadit animam agens

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

veluti iuvenca vitans onus indomita iugi; alliteterazione

rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.

itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,  35

nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.

piger his labante languore oculos sopor operit;

abit in quiete molli rabidus furor animi.

sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis

lustravit aethera album, sola dura, mare ferum, 40

pepulitque noctis umbras vegetis sonipedibus,

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;

trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.

ita de quiete molli rapida sine rabie

simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit, 45

liquidaque mente vidit sine quis ubique foret,

animo aestuante rursum reditum ad vada tetulit.

ibi maria vasta visens lacrimantibus oculis,

patriam allocuta maestast ita voce miseriter.

"patria o mei creatrix, patria o mea genetrix, 50

ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae

famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,

ut aput nivem et ferarum gelida stabula forem,

et earum omnia adirem furibunda latibula,

ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor?

cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,

rabie fera carens dum breve tempus animus est.

egone a mea remota haec ferar in nemora domo?

patria, bonis, amicis, genitoribus abero?

abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?

miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.

quod enim genus figurast, ego non quod obierim?

ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer,

ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida, 65

mihi floridis corollis redimita domus erat,

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar? anafora

ego Maenas, ego mei pars, ego vir sterilis ero?

ego viridis algida Idae nive amicta loca colam? 70

ego vitam agam sub altis Phrygiae columinibus,

ubi cerva silvicultrix, ubi aper nemorivagus?

iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet."

roseis ut huic labellis sonitus citus abiit

geminas deorum ad aures nova nuntia referens, 75

ibi iuncta iuga resolvens Cybele leonibus

laevumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.

"agedum," inquit "age ferox i, fac ut hunc furor agitet,

fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,

mea libere nimis qui fugere imperia cupit.   80

age caede terga cauda, tua verbera patere,

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

rutilam ferox torosa cervice quate iubam."

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo, 85

vadit, fremit, refringit virgulta pede vago.

at ubi umida albicantis loca litoris adiit,

teneramque vidit Attin prope marmora pelagi,

facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;

ibi semper omne vitae spatium famula fuit. 90

dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,

procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:

alios age incitatos, alios age rabidos.


LXIII. Sopra l'alto


Sopra l'alto mare Attis portato da celere barca,
come toccò avidamente il bosco frigio con piede eccitato,
ed entrò nei luoghi ombrosi della de, attorniati da selve,
tormentato da rabbia furente, perduto nella mente,
si strappò con acuta pietra i pendolii del ventre,
e così come si sentì le membra abbandonate senza l'uomo, 5
ancora macchiando il suolo di sangue vivo,
prese, eccitata, con le nivee mani il leggero timpano,
il tuo timpano, Cibele madre, i tuoi riti,
colpendo con le tenere dita la cava pelle di toro
tremebonda iniziò a cantare con le sue compagne così: 10
" Orsù, Galle, andate insieme agli alti boschi di Cibele,
andate insieme, erranti greggi della signora di Dindimo,
che cercando come esuli luoghi stranieri
seguendo la mia setta, sotto la mia guida, mie compagne
soffriste il rapido mare e le furie del pelago 15
ed eviraste il corpo per il troppo odio di Venere;
allierate l'animo della padrona con corse eccitate.
Cessi l'indugio nella mente attardata: andate insieme, seguitemi
alla casa frigia di Cibele, ai boschi frigi della dea,
dove risuona la voce dei cembali, dove rimbombano i timpani, 20
dove il flautista frigio canta gravemente con flauto ricurvo,
dove le Menadi, che portan l'edera, scuotono con forza il capo,
dove celebrano i santi riti con acuti ululati,
dove è solita quell'errante schiera della dea volteggiare, 25
là è bene che noi corriamo con eccitati tripudi."
Così insieme cantò Atti, falsa femmina,
Il gruppo subito con lingue tripudianti ulula,
il leggero timpano riecheggia, i cavi cembali crepitano..
Il coro veloce, affrettando il piede, sale su verde Ida. 30
Furibonda insieme ansimando errante guidando l'istinto avanza
Attis, la guida, accompagnata dal timpano per i boschi ombrosi,

come giovenca indomita, evitando il peso del giogo;
le Galle rapide seguono la guida dal piede veloce.
Cosi, quando toccarono la casa di Cibelle, strematucce, 35

per la tropp fatica prendon sonno senza Cerere.
Un pigro sopore, crollando il languore, copre loro gli occhi;
Il rabbioso furore del cuore nella morbida quiete se ne va.
Ma quando il Sole dal volto dorato, con occhi raggianti,
illuminò il bianco etere, i duri suoli, il mare fiero, 40
e cacciò le ombre della notte coi vivaci destrieri sonanti,
allora il Sonno fuggendo veloce abbandonò Attis svegliata;
la divina Pasitea lo accolse nel seno trepidante.
Così dalla morbida quiete senza furore Attis rapida
intanto richiamò nel petto le sue imprese, 45
e nella limpida mente vide dove fosse e senza quali cose,
con animo bruciante di nuovo fece ritorno alle acque.
Qui vedendo il vasto mare con occhi lacrimanti
così miseramente mesta si rivolse alla patria con l'espressione:
"Patria oh, creatrice di me, patria, oh, mia genitrice, 50
io misero lasciandoti, come son soliti gli schiavi fuggitivi
i padroni, portai il piede ai boschi dell'Ida,
per essere nella neve e nelle gelide tane delle fiere,
ed addentrarmi in tutte i loro furibondi covili,
dove mai o in che luoghi penso che tu, patria, sia posta? 55
La stessa pupilla brama per sé dirigere la vista a te,
mentre il cuore è privo di rabbia feroce per breve tempo.
Io forse cacciata dalla mia casa mi porterò in questi boschi?
Sarò lontano dai beni, dagli amici, dai genitori?
Lontano dal foro, dalla palestra, dalo stadio, dai giochi? 60
Misero, ah, misero c'è da piangere, cuore, sempre più.
Quale genere è l'aspetto, io in quale mi sono gettato?
Io donna, io giovane, io efebo, io ragazzo,
io fui il fiore del ginnasio, io ero l'onore della palestra:
per me le porte eran affollate, per me le soglie tiepide 65
per me la casa è inghirlandata di fiorite corone,
quando, sorto il Sole, avessi dovuto lasciare la camera.
Io ora mi trascinerò ministra degli dei e serva di Cibele?
Io saro Menade, io un parte di me, io uomo sterile?
Io abiterò i freddi luoghi, coperti di neve, della verde Ida? 70
Io condurrò la vita sotto le alte colonne della Frigia,
dove è la cerva amante delle selve, dove il cinghiale errante nei boschi?
Ora proprio mi spiace ciò che ho fatto, ormai proprio mi pento."
Come veloce se n'andò il suono dalle rosee labbrucce
riferendo ad entrambe le orecchie degli dei le nuove notizie, 75
allora Cibele sciogliendo i gioghi uniti ai leoni
e stimolando il nemico del gregge di sinistra, così parla:
"Orsù, disse, su va feroce, fa' che il furore ivesti costui,
fa' che per un colpo di furore faccia ritorno nei boschi,
chi troppo liberament brama fuggire i miei domini. 80
Su, sferza la schiena con la coda, soffri le tue sferzate,
fa' che tutti i luoghi risuonino di muggente fremito

scuoti feroce la rossa criniere sulla muscolosa vervice":
Così Cibele minacciosa parla e slega i gioghi con la mano.
Egli fiero spronandosi veloce si eccita in cuore, 85
avanza, freme, stritola i virgulti col piede vagante.
Ma come raggiunse gli umidi luoghi del biancheggiante lido,
e vide la tenera Attis vicino alla distesa del mare,
mosse all'attacco. Ella ipazzendo fugge nei fieri boschi;
lì sempre per tutto lo spazio della vita fu serva. 90
Dea, grande dea, Cibele, divina signora di Dindimo,
sia lontano dalla mia casa, padrona, ogni tuo furore:
altri rendi eccitati, altri rendi rabbiosi.



LXIV. Peliaco quondam



Peliaco quondam prognatae vertice pinus

dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas

Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos,

cum lecti iuvenes, Argivae robora pubis,

auratam optantes Colchis avertere pellem 5

ausi sunt vada salsa cita decurrere puppi,

caerula verrentes abiegnis aequora palmis.

diva quibus retinens in summis urbibus arces

ipsa levi fecit volitantem flamine currum,

pinea coniungens inflexae texta carinae. 10

illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;

quae simul ac rostro ventosum proscidit aequor

tortaque remigio spumis incanuit unda,

emersere freti candenti e gurgite vultus

aequoreae monstrum Nereides admirantes. 15

illa, atquealia, viderunt luce marinas

mortales oculis nudato corpore Nymphas

nutricum tenus exstantes e gurgite cano.

tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,

tum Thetis humanos non despexit hymenaeos,20

tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.

o nimis optato saeclorum tempore nati

heroes, salvete, deum genus! o bona matrum

progenies, salvete iterum . . . 23b

vos ego saepe, meo vos carmine compellabo.

teque adeo eximie taedis felicibus aucte, 25

Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,

ipse suos divum genitor concessit amores;

tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?

tene suam Tethys concessit ducere neptem,

Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?

quae simul optatae finito tempore luces 31

advenere, domum conventu tota frequentat

Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:

dona ferunt prae se, declarant gaudia vultu.

deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe 35

Crannonisque domos ac moenia Larisaea,

Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant.

rura colit nemo, mollescunt colla iuvencis,

non humilis curvis purgatur vinea rastris,

non glebam prono convellit vomere taurus, 40

non falx attenuat frondatorum arboris umbram,

squalida desertis rubigo infertur aratris.

ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit

regia, fulgenti splendent auro atque argento.

candet ebur soliis, collucent pocula mensae, 45

tota domus gaudet regali splendida gaza.

pulvinar vero divae geniale locatur

sedibus in mediis, Indo quod dente politum

tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.

haec vestis priscis hominum variata figuris 50

heroum mira virtutes indicat arte.

namque fluentisono prospectans litore Diae,

Thesea cedentem celeri cum classe tuetur

indomitos in corde gerens Ariadna furores,

necdum etiam sese quae visit visere credit, 55

utpote fallaci quae tum primum excita somno

desertam in sola miseram se cernat harena.

immemor at iuvenis fugiens pellit vada remis,

irrita ventosae linquens promissa procellae.

quem procul ex alga maestis Minois ocellis, 60

saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,

prospicit et magnis curarum fluctuat undis,

non flavo retinens subtilem vertice mitram,

non contecta levi velatum pectus amictu,

non tereti strophio lactentis vincta papillas, 65

omnia quae toto delapsa e corpore passim

ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.

sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus

illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu,

toto animo, tota pendebat perdita mente.

misera, assiduis quam luctibus externavit

spinosas Erycina serens in pectore curas,

illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus

egressus curvis e litoribus Piraei

attigit iniusti regis Gortynia templa. 75

nam perhibent olim crudeli peste coactam

Androgeoneae poenas exsolvere caedis

electos iuvenes simul et decus innuptarum

Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.

quis angusta malis cum moenia vexarentur, 80

ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis

proicere optavit potius quam talia Cretam

funera Cecropiae nec funera portarentur.

atque ita nave levi nitens ac lenibus aurischiasmo

magnanimum ad Minoa venit sedesque superbas.

hunc simul ac cupido conspexit lumine virgo 86

regia, quam suavis exspirans castus odores

lectulus in molli complexu matris alebat,

quales Eurotae praecingunt flumina myrtus

aurave distinctos educit verna colores, 90

non prius ex illo flagrantia declinavit

lumina, quam cuncto concepit corpore flammam

funditus atque imis exarsit tota medullis.

heu misere exagitans immiti corde furores

sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, 95

quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,

qualibus incensam iactastis mente puellam

fluctibus, in flavo saepe hospite suspirantem!

quantos illa tulit languenti corde timores!

quanto saepe magis fulgore expalluit auri, 100

cum saevum cupiens contra contendere monstrum

aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!

non ingrata tamen frustra munuscula divis

promittens tacito succepit vota labello.

nam velut in summo quatientem brachia Tauro 105

quercum aut conigeram sudanti cortice pinum

indomitus turbo contorquens flamine robur,

eruit (illa procul radicitus exturbata

prona cadit, late quaevis cumque obvia frangens,)

sic domito saevum prostravit corpore Theseus 110

nequiquam vanis iactantem cornua ventis.

inde pedem sospes multa cum laude reflexit

errabunda regens tenui vestigia filo,

ne labyrintheis e flexibus egredientem

tecti frustraretur inobservabilis error. 115

sed quid ego a primo digressus carmine plura

commemorem, ut linquens genitoris filia vultum,

ut consanguineae complexum, ut denique matris,

quae misera in gnata deperdita laeta

omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:

aut ut vecta rati spumosa ad litora Diae 121

aut ut eam devinctam lumina somno

liquerit immemori discedens pectore coniunx?

saepe illam perhibent ardenti corde furentem

clarisonas imo fudisse e pectore voces, 125

ac tum praeruptos tristem conscendere montes,

unde aciempelagi vastos protenderet aestus,

tum tremuli salis adversas procurrere in undas

mollia nudatae tollentem tegmina surae,

atque haec extremis maestam dixisse querellis, 130

frigidulos udo singultus ore cientem:

"sicine me patriis avectam, perfide, ab aris

perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?

sicine discedens neglecto numine divum,

immemor a! devota domum periuria portas?

nullane res potuit crudelis flectere mentis

consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,

immite ut nostri vellet miserescere pectus?

at non haec quondam blanda promissa dedisti

voce mihi, non haec miserae sperare iubebas, 140

sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,chiamo

quae cuncta aereii discerpunt irrita venti.

nunc iam nulla viro iuranti femina credat,

nulla viri speret sermones esse fideles;

quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, 145

nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:chiasmo

sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,

dicta nihil metuere, nihil periuria curant.

certe ego te in medio versantem turbine leti

eripui, et potius germanum amittere crevi, 150

quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.

pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque

praeda, neque iniecta tumulabor mortua terra.

quaenam te genuit sola sub rupe leaena,

quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,155

quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Carybdis,

talia qui reddis pro dulci praemia vita?

si tibi non cordi fuerant conubia nostra,

saeva quod horrebas prisci praecepta parentis,

attamen in vestras potuisti ducere sedes, 160

quae tibi iucundo famularer serva labore,

candida permulcens liquidis vestigia lymphis,

purpureave tuum consternens veste cubile. Doppio iperb

sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,

externata malo, quae nullis sensibus auctae 165

nec missas audire queunt nec reddere voces?

ille autem prope iam mediis versatur in undis,

nec quisquam apparet vacua mortalis in alga.

sic nimis insultans extremo tempore saeva

fors etiam nostris invidit questibus aures.

Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo

Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,

indomito nec dira ferens stipendia tauro

perfidus in Cretam religasset navita funem,

nec malus hic celans dulci crudelia forma 175

consilia in nostris requiesset sedibus hospes!

nam quo me referam? quali spe perdita nitor?

Idaeosne petam montes? at gurgite lato

discernens ponti truculentum dividit aequor.

an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui 180

respersum iuvenem fraterna caede secuta?

coniugis an fido consoler memet amore?

quine fugit lentos incurvans gurgite remos?

praeterea nullo colitur sola insula tecto,

nec patet egressus pelagi cingentibus undis.

nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,

omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.

non tamen ante mihi languescent lumina morte,

nec prius a fesso secedent corpore sensus,

quam iustam a divis exposcam prodita multam 190

caelestumque fidem postrema comprecer hora.

quare facta virum multantes vindice poena

Eumenides, quibus anguino redimita capillo

frons exspirantis praeportat pectoris iras,

huc huc adventate, meas audite querellas,  195

quas ego, vae misera, extremis proferre medullis

cogor inops, ardens, amenti caeca furore.

quae quoniam verae nascuntur pectore ab imo,

vos nolite pati nostrum vanescere luctum,

sed quali solam Theseus me mente reliquit, 200allitt

tali mente, deae, funestet seque suosque."

has postquam maesto profudit pectore voces,

supplicium saevis exposcens anxia factis,

annuit invicto caelestum numine rector;

quo motu tellus atque horrida contremuerunt 205

aequora concussitque micantia sidera mundus.

ipse autem caeca mentem caligine Theseus

consitus oblito dimisit pectore cuncta,

quae mandata prius constanti mente tenebat,

dulcia nec maesto sustollens signa parenti 210

sospitem Erechtheum se ostendit visere portum.

namque ferunt olim, classi cum moenia divae

linquentem gnatum ventis concrederet Aegeus,

talia complexum iuveni mandata dedisse:

"gnate mihi longa iucundior unice vita, 215

gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,

reddite in extrema nuper mihi fine senectae,

quandoquidem fortuna mea ac tua fervida virtus allitter

eripit invito mihi te, cui languida nondum

lumina sunt gnati cara saturata figura, 220

non ego te gaudens laetanti pectore mittam,

nec te ferre sinam fortunae signa secundae,

sed primum multas expromam mente querellas,

canitiem terra atque infuso pulvere foedans,

inde infecta vago suspendam lintea malo, 225

nostros ut luctus nostraeque incendia mentis

carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.

quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,

quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei

annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, 230

tum vero facito ut memori tibi condita corde

haec vigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;

ut simul ac nostros invisent lumina collis,

funestam antennae deponant undique vestem,

candidaque intorti sustollant vela rudentes, 235

quam primum cernens ut laeta gaudia mente

agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet."

haec mandata prius constanti mente tenentem

Thesea ceu pulsae ventorum flamine nubes

aereum nivei montis liquere cacumen. 240

at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,

anxia in assiduos absumens lumina fletus,

cum primum infecti conspexit lintea veli,

praecipitem sese scopulorum e vertice iecit,

amissum credens immiti Thesea fato.   245

sic funesta domus ingressus tecta paterna

morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum

obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.

quae tum prospectans cedentem maesta carinam

multiplices animo volvebat saucia curas. 250

at parte ex alia florens volitabat Iacchus

cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,

te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.


quae tum alacres passim lymphata mente furebant

euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. 255

harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,

pars e divolso iactabant membra iuvenco,

pars sese tortis serpentibus incingebant,

pars obscura cavis celebrabant orgia cistis,

orgia quae frustra cupiunt audire profani; 260

plangebant aliae proceris tympana palmis,

aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;

multis raucisonos efflabant cornua bombosonomatopea

barbaraque horribili stridebat tibia cantu.

talibus amplifice vestis decorata figuris 265

pulvinar complexa suo velabat amictu. Virg

quae postquam cupide spectando Thessala pubes

expleta est, sanctis coepit decedere divis.

hic, qualis flatu placidum mare matutino

horrificans Zephyrus proclivas incitat undas, 270

Aurora exoriente vagi sub limina Solis,

quae tarde primum clementi flamine pulsae

procedunt leviterque sonant plangore cachinni,

post vento crescente magis magis increbescunt,

purpureaque procul nantes ab luce refulgent: 275

sic tum vestibuli linquentes regia tecta

ad se quisque vago passim pede discedebant.

quorum post abitum princeps e vertice Pelei

advenit Chiron portans silvestria dona:

nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis

montibus ora creat, quos propter fluminis undas 281

aura parit flores tepidi fecunda Favoni,

hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,

quo permulsa domus iucundo risit odore.

confestim Penios adest, viridantia Tempe, 285

Tempe, quae silvae cingunt super impendentes,

* * * linquens doris celebranda choreis,

non vacuos: namque ille tulit radicitus altas

fagos ac recto proceras stipite laurus,

non sine nutanti platano lentaque sorore 290

flammati Phaethontis et aerea cupressu.

haec circum sedes late contexta locavit,

vestibulum ut molli velatum fronde vireret.

post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,

extenuata gerens veteris vestigia poenae, Verg 295

quam quondam silici restrictus membra catena

persolvit pendens e verticibus praeruptis.

inde pater divum sancta cum coniuge natisque

advenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens

unigenamque simul cultricem montibus Idri: 300

Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,

nec Thetidis taedas voluit celebrare iugales.

qui postquam niveis flexerunt sedibus artus

large multiplici constructae sunt dape mensae,

cum interea infirmo quatientes corpora motu 305

veridicos Parcae coeperunt edere cantus.

his corpus tremulum complectens undique vestis

candida purpurea talos incinxerat ora,

at roseae niveo residebant vertice vittae, allitterazione

aeternumque manus carpebant rite laborem.

laeva colum molli lana retinebat amictum,

dextera tum leviter deducens fila supinis

formabat digitis, tum prono in pollice torquens

libratum tereti versabat turbine fusum,

atque ita decerpens aequabat semper opus dens, 315

laneaque aridulis haerebant morsa labellis,

quae prius in levi fuerant exstantia filo:

ante pedes autem candentis mollia lanae

vellera virgati custodibant calathisci. allitterazione

haec tum clarisona pellentes vellera voce allitterazione

talia divino fuderunt carmine fata, 321

carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.

o decus eximium magnis virtutibus augens,

Emathiae tutamen, Opis carissime nato,

accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, 325

veridicum oraclum: sed vos, quae fata sequuntur,

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

adveniet tibi iam portans optata maritis

Hesperus, adveniet fausto cum sidere coniunx,

quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, 330

languidulosque paret tecum coniungere somnos,

levia substernens robusto bracchia collo.

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

nulla domus tales umquam contexit amores,

nullus amor tali coniunxit foedere amantes, 335

qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

nascetur vobis expers terroris Achilles,

hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,

qui persaepe vago victor certamine cursus 340

flammea praevertet celeris vestigia cervae.

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

non illi quisquam bello se conferet heros,

cum Phrygii Teucro manabunt sanguine

Troicaque obsidens longinquo moenia bello, 345

periuri Pelopis vastabit tertius heres.

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

illius egregias virtutes claraque facta

saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,

cum incultum cano solvent a vertice crinem, 350

putridaque infirmis variabunt pectora palmis.

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

namque velut densas praecerpens messor aristas

sole sub ardenti flaventia demetit arva,

Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. 355

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

testis erit magnis virtutibus unda Scamandri,

quae passim rapido diffunditur Hellesponto,

cuius iter caesis angustans corporum acervis

alta tepefaciet permixta flumina caede. 360

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

denique testis erit morti quoque reddita praeda,

cum teres excelso coacervatum aggere bustum

excipiet niveos perculsae virginis artus.

currite ducentes subtegmina, currite, fusi. 365

nam simul ac fessis dederit fors copiam Achivis

urbis Dardaniae Neptunia solvere vincla,

alta Polyxenia madefient caede sepulcra;

quae, velut ancipiti succumbens victima ferro,

proiciet truncum summisso poplite corpus. 370

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

quare agite optatos animi coniungite amores.

accipiat coniunx felici foedere divam,

dedatur cupido iam dudum nupta marito.

currite ducentes subtegmina, currite, fusi. 375

non illam nutrix orienti luce revisens

hesterno collum poterit circumdare filo,

anxia nec mater discordis maesta puellae

secubitu caros mittet sperare nepotes. 380

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

talia praefantes quondam felicia Pelei

carmina divino cecinerunt pectore Parcae.

praesentes namque ante domos invisere castas

heroum, et sese mortali ostendere coetu, 385

caelicolae nondum spreta pietate solebant.

saepe pater divum templo in fulgente revisens,

annua cum festis venissent sacra diebus,

conspexit terra centum procumbere tauros.

saepe vagus Liber Parnasi vertice summo 390

Thyiadas effusis evantis crinibus egit,

cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes

acciperent laeti divum fumantibus aris.

saepe in letifero belli certamine Mavors

aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia virgo 395

armatas hominum est praesens hortata catervas.

sed postquam tellus scelere est imbuta nefando

iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,

perfudere manus fraterno sanguine fratres,

destitit extinctos gnatus lugere parentes, 400

optavit genitor primaevi funera nati,

liber ut innuptae poteretur flore novercae,

ignaro mater substernens se impia nato

impia non verita est divos scelerare penates.

omnia fanda nefanda malo permixta furore 405

iustificam nobis mentem avertere deorum.

quare nec talis dignantur visere coetus,

nec se contingi patiuntur lumine claro.


LXIV. Un tempo


Un tempo, si dece, pini nati dalla cima del Pelio
han navigato per le limpide onde di Nettuno
fino ai flutti fasii ed ai territori etei,
quando giovani scelti, forza della gioventù argiva,
desiderando strappare il vello d'oro della Colchide 5
osarono passare con veloce poppa i mari salati,
spazzando coi remi d'abete le azzurre acque.
Le dea stessa, che conserva per essi le rocche nelle sommità
delle città, rese volteggiante un carro con soffio leggero
unendo l'ordito dipino della carena ricurva. 10
Ella per prima insegnò la rotta all'inesperta Anfitrite;
Ma appena tagliò col rostro il mare ventoso
e l'onda arricciata dal remeggio imbiancò di spume,
dal biancheggiante gorgo del mare le Nereidi acquatiche
emersero i volti ammirando il prodigio. 15
In quel giorno ed in altro i mortali videro
cogli occhi le Ninfe marine col corpo denudto
alzarsi dal bianco gorgo fino alle mammelle.
Allora, si dice, Peleo si incendiò per l'amore di Teti,
allora Teti non disprezzò gli umani imenei, 20
allora il padre stesso capì che doveva unire Peleo a Teti.
Oh, eroi nati in un'epoca di secoli troppo desiderata,
salute, stirpe di dei! O buona progenie
di matri, salute ancora . . . 23b
Spesso io invocherò voi col mio canto.
E te, Peleo, colonna della Tessaglia, tanto sommamente 25
onorato dalle fortunate fiaccole, cui Giove stesso,
cui lo stesso padre degli dei concesse i suoi amori;
non ti ebbe forse Teti la figlia più bella di Nereo?
Non lo concesse di sposare la nipote Thety
ed Oceano, che abbraccia tutto il mondo col mare? 30
Ma appena le desiderate luci nel tempo definito
apparvero, tutta la Tessaglia assedia la casa
folla, la reggia si riempie di schiera festante:

Portano doni con sé, in volto annunciano gioia.
Sciro si svuota, lasciano la ptiotica Tempe, 35
i palazzi di Crannone e le mura di Larissa,
si uniscono a Farsalo, assediano le case di Farsalo.
Nessuno coltiva le campagne, ai giovenchi i colli s'ammorbidiscono,
la umile vite non è pulita dai curvi falcetti,
il toro non smuove la zolla col vomere chino, 40
la falce dei tagliatori non sfoltisce l'ombra dell'albero,
la squallida ruggine si posa sui deserti aratri.
Ma il suo palazzo, ovunque si estende la ricca
reggia, splende di luccicante oro ed argento.
Brilla l'avorio sui troni, rilucono le tazza della mensa, 45
tutta la casa gioisce di regale splendida ricchezza.
Ma il letto matrimoniale della dea è posto
in mezzo ai palazzi, lo copre cesellato di dente indiano
la porpora tinta di roseo colore di murice.
Questa veste dipinta dalle figure di uomini antichi 50
rivela con arte meravigliosa le virtù degli eroi.
Arianna osservando sul lido dal fluente suono del(l'isola di) Dia,
osserva Teseo che fugge con la veloce flotta,
(ma lei) serbando in cuore furori indomabili,
e nemmeno crede di vedere più quanto vede, 55
lei che appena svegliata dal sonno fallace
si vede abbandonata, infelice sulla sabbia deserta.
Ma il giovane immemore fuggendo sospinge il mare coi remi,
lasciando le vane promesse alla ventosa tempesta.
Lontano tra le alghe con tristi occhietti la minoide, 60
come una statua di sasso di bacchante, guarda, ahimè,
guarda e vacilla tra le grandi onde degli affanni,
non trattenendo sulla bionda testa la raffinata mitria,
non proteggendo di leggero velo il petto velato,
no legando di tornita benda le mammelle poppanti, 65
tutto quanto era scivolato da tutto il corpo qua e là
davanti ai suoi piedi, (tutto) sfioravano i flutti del mare.
Ma noncurante più del destino della mitria né del velo
volteggiante ella dipendeva tutta da te, Teseo, con tutto
il cuore, con tutto l'animo, perdutamente. 70
L'Ericina (Venere) con quanti dolori la estraniò
seminando nel petto spinosi affanni,
in quell'occasione, dal momento in cui Teseo
uscito dai curvi lidi del Pireo
toccò i templi gortini del re senza legge. 75
Tramandano infatti che un tempo che la (terra ) cecropia
costretta da crudele disgrazia pagava le colpe della strage
di Androgeone ed era solita dare in pasto al Minotauro
giovani scelti ed insieme il fiore delle ragazze.
Essendo le piccole mura vessate da tali mali, 80
lo stesso Teseo preferì esporre la sua vita per la cara
Atene piuttosto tali esequie, esequie
della Cecropia, fossero portate a Creta.
Così servendosi d'una leggera nave e di venti miti
venne dal magnanimo Minosse ed ai palazzi superbi, 85
ma nello stesso tempo lo osservò con occhio bramoso
la regale vergine, che il casto lettuccio della madre
spirando soavi odori nutriva inmorbido abbraccio,
Come i fiumi d'Eurota proteggono i mirti
o l'aria primaverile cresce svariati colori, 90
non abbassò da lui gli occhi ardenti prima
che profondamente con tutto il corpo prendesse
fuoco e bruciasse tutta nel profondo delle viscere.
Ahimè, miseramente agitando i furori nel cuore impazzito,
sacro fanciullo, che mescoli gioie agli affanni degli uomini, 95
e tu che governi i Golgi e l'Idalio frondoso,
su queli flutti gettaste una fanciulla accesa nel cuore,
sempre sospirante sull'ospite biondo!
Quante paure soffri lei nel languido cuore!
Quanto spesso impallidì più dello splendore dell'oro, 100
quando Teseo desiderando sfidare il crudele mostro
o affrontava la morte o i premi dell'onore!
Tuttavia promettendo invano non ingrate offertucce
agli dei fece voti col tacito labbruccio.
Ma come sulla sommità del Tauro un turbine invincibile 105
contorcendone il vigore col soffio sradica una quercia che scuote

le braccia o un pino portatore di coni dalla corteccia sudante,
(ella sconvolta dalle radici cade prona lontano, rompendo
qualunque cosa che incontra per vasto tratto,)
così Teseo atterrò la belva, domatone il corpo, 110
che invano sbatteva le corna ai vani venti.
Poi salvo con grande onore rigirò il piede
guidando sol filo sottile le orme errabonde,
perché il vagare inestricabile non lo ingannasse
mentre usciva dai meandri labirintici del palazzo. 115
Ma perché io dovrei ricordare, uscito dall'inizio
del canto, come la figlia lasciando il volto del genitore,
l'abbraccio della sorella, ed infine della madre,
che, misera, contenta per la figlia, perduta, preferì
a tutti questi il dolce amore di Teseo: 120
o come portata da zattera fino agli spumosi lidi di Dia
o come il coniuge partendo con cuore immemore
lasciò lei vinta negli occhi dal sonno?
Spesso, raccontano, lei impazzendo nel cuore ardente
espresse dal profondo del petto espressioni dal forte suono, 125
e poi triste scalava monti scoscesi,
donde tendesse lo sguardo sulle vaste correnti del mare,
e correre contro le nemiche onde del tremulo mare
alzando i morbidi veli del ginocchio denudato,
e mesta pronunciò queste cose con estremi lamenti, 130
scuotendo con l'umida bocca freddi singulti:
"Così dunque toltami, perfido, dagli altari paterni,
perfido, mi lasciasti sul lido deserto, Teseo?
Così dunque partendo, disprezzata la volontà degli dei,
immemore, ah! Porti in patria spergiuri maledetti? 135
Nessuna cosa potè piegare la volontà della mente
crudele? Nessuna clemenza ti fu d'aiuto,
che volesse compassionare il crudele petto di noi?
Ma un tempo non mi desti queste promesse con blanda
voce, non invitavi a sperar questo alla misera, 140
ma piacevoli nozze, ma ottimi imenei,
tutto questo gli aerei venti lo dispedono vano.
Ora nessuna donna creda più ad un uomo che giura,
Nessuna speri che i discorsi dell'uomo siano leali;
Ad essi mentre il cuore bramoso desidera ottenere qualcosa 145
non temono di giurare nulla, nulla evitano di promettere:
ma appena la voglia del bramoso istinto fu saziata,
per nulla curano di temere le parole, per nulla gli spergiuri.
Certo io ti strappai quando ti trovavi al centro di una bufera
morte, e decisi di perdere un fratello piuttosto, 150
che mancare a te falso nel rischio estremo.
Per questo mi darò da sbranare alle fiere e preda
agli uccelli, né morta sarò coperta da terra gettatami.
Quale leonessa mai ti generò sotto deserta rupe,
quale mare ti sputò generato da spumanti onde, 155
quale Sirti, quale Scilla avida, quale vasta Cariddi,
tu che ridoni tali premi al posto della dolce vita?
Se non ti stavano a cuore le nostre nozze,
perché odiavi i crudeli ordini dell'antico padre,
tuttavia avresti potuto condurmi alle vostre dimore, 160
che ti servissi da schiava con piacevole fatica,
accarezzando la candidi orme con limpide acque,
o coprendo il tuo letto di purpurea coperta.
Ma di che mi lamento invano con l'aure ignare,
straniata dal male, che aiutate da nessuna sensibilità 165
non posson né ascoltare né rispondere parole?
Egli però si trova quasi in mezzo alle onde,
e nessun mortale appare tra le deserte alghe.
Così la crudele sorte calpestando(mi) troppo nel momento
estremo impedisce ad orecchie i nostri lamenti. 170
Giove onnipotente, ah, se dal primo istantele poppe cecropie
non avessero toccato i lidi di Cnosso,
e portando terribili paghe all'ndomito toro,
il perfido navigante non avesse legato la fune a Creta,
e qui il malvagio ospite, celando sotto il dolce aspetto 175
piani crudeli, non avesse riposato nei nostri palazzi!
Dove mi porterò? Distrutta, su quale speranza mi appoggio?
Andrò sui monti idei? Ma l'acqua furiosa del mare
con ampio gorgo, separando, (ci) divide.
O sperare l'aiuto del padre? Io stessa lo lasciai, 180
seguendo un giovane macchiato da sangue fraterno?
O consolarmi proprio col leale amore d'un marito?
Che però fugge incurvando i pieghevoli remi sull'onda?
Inoltre l'isola deserta non è abitata da nessuna casa,
non s'apre una uscita, cingendo(la) le onde del mare. 185
Nessun piano di fuga, nessuna speranza: tutto muto,
tutto è deserto, tutto dichiara morte.
Tuttavia gli occhi non mi languiranno di morte prima,
né i sensi si staccheranno dal corpo stanco prima,
che, tradita, chieda agli dei una giusta pena 190
e preghi la lealtà dei celesti nell'ora estrema.
Perciò castigando le azioni degli uomini con pena vendicatrice,
(voi) Eumenidi, la cui fronte cinta di capelli serpentina
porta le ire del cuore che freme,
qui qui venite, udite i mei lamenti, 195
che io , ahi misera, sono costretta a gridare dal profondo
delle viscere, povera, ardente, cieca di pazzo furore.
M poiche essi (lamenti) nascono veri dal fondo del cuore,

Voi non vogliate permettere che il nostro lutto svanisca,
ma con quel sentimento ( con cui) Teseo mi lasciò sola, 200

con tale sentimento, o dee, funesti se ed i suoi."
Dopo che con mesto petto espresse queste parole,
ansiosa esigendo una pena per i fatti crudeli
il signore dei celesti dalla invincibile volontà annuì,
al suo cenno tremarono la terra ed i terribili 205
mari ed il mondo scosse le stelle lucenti.
Lo stesso Teseo avvolto la mente da cieca nebbia
dal cuore dimentico lasciò perdere tutto,
quanto prima teneva con mente costante,
né alzando i dolci segnali per il mesto genitore 210
salvo si recò a visitare il porto Eretteo.
Raccontano che una volta, mentre Egeo affidava
ai venti il figlio che lasciava le mura della dea,
abbracciatolo consegnò al giovane tali ordini:
"Figlio unico per me più bello di una lunga vita, 215
figlio, io che son costretto ad abbandonarti ad eventi incerti,
restituite nella estrema fine tra poco alla mia vecchiaia,

dal momento che la sorte ed il tuo fervido coraggio
ti strappa a me contrario, i cui languidi occhi
non ancora sono sazi della cara figura del figlio, 220
non io gioioso ti manderò con cuore festante,
né ti permetterò di portare le insegne della buona fortuna,
ma prima esprimerò col cuore i molti lamenti,
sporcando la canizie di terra e di polvere versata,
poi appenderò all'errante albero le vele grezze, 225
come dirà i nostri lutti ed i fuochi della nostra
mente la vela oscurata da ruggine iberica.
Che se te lo concederà l'abitatrice della sacra Itone,
che annuì a difendere la nostra stirpe e le sedi
di Eretteo, che tu cosparga la destra del sangue del toro, 230
allora farai sì che ti valgano questi ordini fatti per te
in un cuore memore, né alcun tempo cancelli;
appena gli occhi vedranno le costre colline,
le antenne depongano la veste funesta,
le funi attorcigliate alzino candide vele, 235
perché quanto prima vedendo sappia con lieto cuore
le gioie, quando il tempo felice ti farà reduce."
Questi ordini abbandonarono Teseo che prima
li teneva con mente costante come le nubi cacciate dal soffio
dei venti (abbandonarono) l'aerea cima del nevoso monte. 240
Ma il padre, come cercava l'orizzonte dalla cima della rocca,
consumando gli ansiosi occhi in continui pianti,
appena osservò le tele della vela grezza,
si buttò a precipizio dall'alto degli scogli,
credendo Teseo perduto da crudele destino. 245
Così il fiero Teseo entrato nei tetti della casa
con la funesta morte paterna, quel lutto che aveva arrecato
alla Minoide con cuore immemore, tele lui stesso lo ricevette.
Ella mesta guardando la nave allontanarsi,
ferita meditava in cuore molteplici affanni. 250
Ma da un'altra parte il florido Iacco volteggiava
con una schiera di Satiri e coi nisigeni Sileni,
cercando te, Arianna, e spinto dal tuo amore.
* * * * * * * *
esse allora veloci qua e là furoreggiavano con cuore impazzito
gridando "Euhoe", piegando le teste "Euhoe". 255
Parte di esse squassavano i tirsi dalla punta coperta,
parte agitavano membra d'un giovenco dilaniato,
parte si cingevano di attorcigliati serpenti,
parte celebravano segrete orgie nei cavi cesti,
orgie che invano desiderano sentire i profani; 260
altre battevano i timpani con le lunghe palme,
o ottenevano dal bronzo lavorato sottili tintinnii;
a molte i corni soffiavano rochi rimbombi
e barbari flauti stridevano di terribile cantu.
La veste magnificamente decorata di tali figure 265
abbracciandolo velava il letto con la sua protezione.
Dopo che la gioventù tessala osservando bramosamente
fu saziata, cominciò a dar luogo ai riti divini.
Allora, come Zefiro rabbuffante il placido mare
col soffio mattutino eccita le facili onde, 270
sorgendo l'Aurora sulle soglie del sole errante,
ed esse prima lentamente spinte dal leggero soffio
e leggermente risuonano di un colpo di riso,
poi crescendo il vento sempre più s'accrescono,
e nuotando rifulgono lontano di luce purpurea: 275
così allora lasciando i tetti regali del vestibolo
ognuno rientrava qua e là con passo errante a casa.
Dopo la loro partenza dal vertice del Pelio per primo
venne Chirone portando doni silvestri:
tutti quelli che producono le piane, quelli che la terra tessala
dagli alti monti crea, quei fiori che presso le onde del fiume
l'aria feconda del tiepido Favonio produce,
questi egli portò intrecciati in coroncine svariate,
e la casa permeata da questo piacevole odore rise.
Subito si presenta Peneo, lasciando la verdeggiante Tempe, 285
Tempe, che selve sovrastanti cingono in alto,
* * * da esaltare con danze doriche:
non a mani vuote: egli portò alti faggi dalle radici
e lunghi allori dal tronco diritto,
no senza lo svettante platano e la sinuosa sorella 290
dell'infiammato Fetonte e l'aereo cipresso.
Tutto questo collocò attorno ampiamente ordinato,
per rinverdire il vestibolo velato di tenera fronda.
Dopo di lui segue Prometeo dal cuore pronto,
portando i segni attenuati dell'antica pena, 295
che un tempo pagò legate le membra alla roccia
da una catena stando sospeso a vette scoscese.
Poi venne il padre degli dei con la sacra coniuge
ed i figli lasciando in cielo solo te, Febo,
e la abitatrice sui monti di Ibro, nata insieme a te: 300
insieme con te parimenti la sorella sdegnò Peleo,
né volle celebrare le fiaccole matrimoniali di Teti.
Ma dopo che essi piegarono le membra su nivei seggi
furon preparate intorno le mense con molteplice cibo,
quando nel frattempo scotendo i corpi con moto malfermo 305
le Parche cominciarono a dichiarare i loro canti veridici.
Una veste avvolgendo completamente il corpo tremante

cingeva le caviglie, candida con orlo purpureo.
Ma rosee bende stavano dul capo niveo,
le mani ritualmente consumavano l'eterna fatica. 310
La mano sinistra teneva la conocchia avvolta di morbida lana,
poi la destra leggermente tirando formava i fili
con le dita rovesciate, poi torcendo sul pollice piegato
girava il fuso librato in un turbine perfetto,
e così il dente strappando, sempre uniformava il lavoro, 315
ed i morsi lanosi aderivano alle arsicce piccole labbra,
che prima eran stati sporgenti sul filo sottile:
davanti ai piedi invece custodivano morbidi velli
di biancheggiante lana in un panierino di vimini.
Poi agitando i velli con voce dal chiaro suono 320
riversarono tali destini con canto divino,
canto, che dopo nessuna epoca accuserò di malafede.
"Oh gloria stupenda crescente per grandi eroismi,
sicurezza dell'Emazia, carissimo al figlio di Opi,
prendi, l'0racolo veritiero, che le sorelle ti aprono 325
nella lieta festa: ma voi, i fati che seguono,
correte, tracciando la trama, correte, fusi.
Verrà per te ormai Vespero portando i desideri
ai mariti, verrà la coniuge con fausta stella,
che ti inebrii il cuore dell'amore che piega gli animi, 330
e si prepari ad unire con te i cari languidi sonni,
stendendo sotto il robusto collo le morbide braccia.
correte, tracciando la trama, correte, fusi.
Nessuna casa mai protesse tali amori,
nessun amore unì con tale vincolo gli amanti, 335
come l'unico cuore tra Teti e Peleo.
Correte, tracciando la trama, correte, fusi.
Vi nascerà Achille privo di paura,
noto ai nemici non dalla schiena, ma dal forte petto,
che sempre vincitore nella errante gara della corsa 340
supererà le fiammanti orme della veoce cerva.
Correte, tracciando la trama, correte, fusi.
Nessun eroe gli si paragonerà in guerra,
quando i Frigi gronderanno di sangue teucro
con lunga guerra devasterà le mura troiane, 345
assediando come terzo erede dello spergiuro Pelope.
Correte, tracciando la trama, correte, fusi.
Le sue egregie virtù e le famose imprese
sempre le dichiareranno le madri nelle esequie dei figli,
quando scioglieranno dal bianco capo la chioma scomposta, 350
e strazieranno con mani malferme i flaccidi petti .
Correte, tracciando la trama, correte, fusi.
Come il mietitore cogliendo le fitte spighe
sotto il sole ardente miete i campi biondeggianti,
abbatterà i corpi dei Troiani col ferro nemico. 355
Correte, tracciando la trama, correte, fusi.
Sarà testimone ai grandi eroismi l'onda dello Scamandro,
che disordinatamente si getta nel rapido Ellesponto,
ostruendo il cui corso coi cumuli uccisi di corpi
intiepidirà i profondi fiumi intrisi di strage. 360
Correte, tracciando la trama, correte, fusi.
Infine sarà testimone la preda restituira per la morte,
Quando il rotondo rogo costruito su alto terrapieno
accoglierà le nivee membra della vergine colpita.
Correte, tracciando la trama, correte, fusi. 365
Appena la sorte avrà concesso agli stanchi Achei la possibilità
di sciogliere le catene nettunie della città di Dardano,
gli alti sepolcri s'inzupperanno dell'uccisione di Polissena;
che, soccombendo come vittima al doppio ferro,
abbandonerà il corpo tronco sul ginocchio piegato. 370
Correte, tracciando la trama, correte, fusi.
Perciò, orsù, unite i sognati amori del cuore.
Il coniuge accolga la dea con patto fortunato,
la sposa ormai sia concessa al bramoso marito.
Correte, tracciando la trama, correte, fusi. 375
Sorgendo il sole la nutrice rivisitandola
non potrà circondarle il collo col filo di ieri,
né la madre ansiosa mesta per il letto solitario
della fanciulla incerta lascera di sperare i cari nipoti. 380
Correte, tracciando la trama, correte, fusi.
Così una volta le Parche predicendo i fortunati canti
di Peleo cantarono dal petto divino.
Gli dei prima presenti solevano visitare le caste case
degli eroi e mostrarsi nella società mortale,
non essendo ancora disprezzata la fede.
Spesso il padre degli dei nel tempio splendente ritornando,
essendo giunti i riti annuale nei giorni festosi,
vide cadere a terra cento tori.
Spesso l'errante Libero portò le Tiadi dalla sommità 390
della cima del Parnaso, ululanti con la chiome scomposte,
quando Delfi irrompendo da tutta la città accoglieva
lieta il dio con altari fumanti.
Spesso Marte nella mortifera gara di guerra
o la signora del veloce Tritone o la vergine di Ramnunte, 395
presente, esortò le schiere armate degli uomini.
Ma dopo che la terra furirmpita di aziome sacrilega
e tutti allontanarono dalla mente bramosa la giustizia,
le mani cosparsero i fratelli di sangue fraterno,
il figlio cessò di piangere i genitori morti, 400
il padre desiderò i funerali del figlio primogenito,
per impadronirsida libero del fiore d'una matrigna giovane,
la madre empia offrendosi al figlio ignaro,
empia non temette di disonorare gli dei penati.
Tutto il bene ed il male confusi da malvagia follia 405
ci distolsero la mente degli dei, che rende giusti.
Perciò né si degnano di visitare tali società,
né sopportano di esser toccati dalla chiara luce.







LXV. Etsi me

Etsi me assiduo confectum cura dolore

sevocat a doctis, Ortale, virginibus,

nec potis est dulcis Musarum expromere fetus

mens animi, (tantis fluctuat ipsa malis

namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris

pallidulum manans alluit unda pedem,

Troia Rhoeteo quem subter litore tellus

ereptum nostris obterit ex oculis.
Alloquar ,audiero numquam tua facta loquentem,

numquam ego te, vita frater amabilior,

aspiciam posthac? at certe semper amabo,

semper maesta tua carmina morte canam,

qualia sub densis ramorum concinit umbris

Daulias, absumpti fata gemens Ityli)

sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto

haec expressa tibi carmina Battiadae,

ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis

effluxisse meo forte putes animo,

ut missum sponsi furtivo munere malum

procurrit casto virginis e gremio,

quod miserae oblitae molli sub veste locatum,

dum adventu matris prosilit, excutitur,

atque illud prono praeceps agitur decursu,

huic manat tristi conscius ore rubor.



LXV. Anche se mi

Anche se mi separa l'affanno, colpito da grande
dolore, Ortalo, dalle sagge vergini,
né la forza d'animo è capace di esprimere i dolco
frutti delle Muse, (essa vacilla per sì gravi mali,
infatti da poco l'onda correndo nel gorgo leteo
bagnò il piede pallidetto del fratello,
che la terra troiana sotto il lido reteo
ricopre tolto dai nostri occhi.
Dialogherò, ascolterò mai raccontar le tue imprese,
mai più in futuro io ti vedrò, fratello più amabile
della vita? Ma certo sempre amerò,
sempre canterò meste poesie per la tua morte,
quali cantò sotto le dense ombre dei rami
Daulia, gemendo i fati dello strappato Itilo)
pur tuttavia tra le grandi pene, Ortalo, invio
queste poesie del Battiade espresse per te,
che non creda che le tue parole affidate ai venti
sian per caso sfuggite dal mio animo,
come un frutto inviato in dono furtivo del promesso
cade dal casto seno d'una vergine,
che collocato sotto la morbida veste della misera dimentica,
mentre sobbalza per l'arrivo della madre, è fatto cadere,
e quello si spinge a precipixio di corsa in avanti,
a questa promana dal triste viso un cosciente rossore.



LXVI. Omnia qui




Omnia qui magni dispexit lumina mundi,

qui stellarum ortus comperit atque obitus,

flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur,

ut cedant certis sidera temporibus,

ut Triviam furtim sub Latmia saxa relegans   5

dulcis amor gyro devocet aereo:

idem me ille Conon caelesti in lumine vidit

e Beroniceo vertice caesariem

fulgentem clare, quam multis illa deorum

levia protendens brachia pollicita est, 10

qua rex tempestate novo auctus hymenaeo

vastatum finis iverat Assyrios,

dulcia nocturnae portans vestigia rixae,

quam de virgineis gesserat exuviis.

estne novis nuptis odio Venus? anne parentum 15

frustrantur falsis gaudia lacrimulis,

ubertim thalami quas intra limina fundunt?

non, ita me divi, vera gemunt, iverint.

id mea me multis docuit regina querellis

invisente novo proelia torva viro. 

et tu non orbum luxti deserta cubile,

sed fratris cari flebile discidium?

quam penitus maestas exedit cura medullas!

ut tibi tunc toto pectore sollicitae

sensibus ereptis mens excidit! atego certe  25

cognoram a parva virgine magnanimam.

anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es

coniugium, quod non fortior ausit alis?

sed tum maesta virum mittens quae verba locuta est!

Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu!

quis te mutavit tantus deus? an quod amantes

non longe a caro corpore abesse volunt?

atque ibi me cunctis pro dulci coniuge divis

non sine taurino sanguine pollicita es,

si reditum tetulisset. is haut in tempore longo 35

captam Asiam Aegypti finibus addiderat.

quis ego pro factis caelesti reddita coetu

pristina vota novo munere dissolvo. allitterazione

invita, o regina, tuo de vertice cessi, anafora

invita: adiuro teque tuumque caput, 40

digna ferat quod si quis inaniter adiurarit:

sed qui se ferro postulet esse parem?

ille quoque eversus mons est, quem maximum in oris

progenies Thiae clara supervehitur,

cum Medi peperere novum mare, cumque iuventus 45

per medium classi barbara navit Athon.

quid facient crines, cum ferro talia cedant?

Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat,

et qui principio sub terra quaerere venas

institit ac ferri stringere duritiem! 50

abiunctae paulo ante comae mea fata sorores

lugebant, cum se Memnonis Aethiopis

unigena impellens nutantibus aera pennis

obtulit Arsinoes Locridis ales equos,

isque per aetherias me tollens avolat umbras 55

et Veneris casto collocat in gremio.

ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat

Graia Canopitis incola litoribus.

hic dii vario ne solum in lumine caeli

ex Ariadnaeis aurea temporibus 60

fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus

devotae flavi verticis exuviae,

uvidulam a fluctu cedentem ad templa deum me

sidus in antiquis diva novum posuit.

Virginis et saevi contingens namque Leonis 65

lumina, Callisto iuncta Lycaoniae,

vertor in occasum, tardum dux ante Booten,

qui vix sero alto mergitur Oceano.

sed quamquam me nocte premunt vestigia divum,

lux autem canae Tethyi restituit    70

(pace tua fari hic liceat, Ramnusia virgo,

namque ego non ullo vera timore tegam,

nec si me infestis discerpent sidera dictis,

condita quin vere pectoris evolvam),

non his tam laetor rebus, quam me afore semper, 75

afore me a dominae vertice discrucior,

quicum ego, dum virgo quondam fuit omnibus expers

unguentis, una milia multa bibi.

nunc vos, optato quas iunxit lumine taeda,

non prius unanimis corpora coniugibus 80

tradite nudantes reiecta veste papillas,

quam iucunda mihi munera libet onyx,

vester onyx, casto colitis quae iura cubili.

sed quae se impuro dedit adulterio,

illius a mala dona levis bibat irrita pulvis: 85

namque ego ab indignis praemia nulla peto.

sed magis, o nuptae, semper concordia vestras,

semper amor sedes incolat assiduus.

tu vero, regina, tuens cum sidera divam

placabis festis luminibus Venerem,  90

unguinis expertem non siris esse tuam me,

sed potius largis affice muneribus.

sidera corruerint utinam! coma regia fiam,

proximus Hydrochoi fulgeret Oarion!


LXVI. Chi tutte



Chi tutte le luci del grande mondo osservò;

chi scoprì il sorgere ed il tramontare delle stelle,
come si oscuri il fiammante splendore del rapido sole,
come le stelle si ritirino in tempi stabiliti,
come furtivamente un dolce amore relegandola 5
sotto le rocce latmie richiami Trivia dall'aereo giro:
quello stesso Conone mi vide in luce celestiale
chioma spendente con chiarezza
dal capo di Berenice, che lei promise a molti
degli dei tendendo le braccia leggere, 10
nel tempo in cui il re arricchito dal nuovo imeneo
era giunto per devastare le terre assire,
portando i dolci segni della notturna lotta,
che aveva sostenuto per le spoglie virginee.
E' forse Venere in odio alle nuove spose? O forse 25
son vanificate le gioie dei genitori con false lacrimette
Che copiosamente versano sulle soglie del talamo?
Gli dei mi accompagnino, non gemoni veramente.
Lo rivelò a me la mia regina con molti lamenti
quando il nuovo marito vedeva crude battaglie. 20
E tu abbandonata non piangesti il letto vuoto,
ma la dolente separazione del caro fratello?
Quanto profondamente l'affanno divorò le meste viscere!
Come allora a te inquieta, mancati i sensi,
la mente si stacco da tutto il petto! Ma io certo 25
da una piccola vergine conoscevo il grande animo.
O forse dimenticasti la bella imppresa, con cui ottenesti
le nozze regali, che non osò un altro più forte?
Ma poi lasciando mesta il marito, quali parole pronunciasti!
Giove, come spesso conla triste mano agli occhi! 30
Quale potente dio ti cambiò? O perché gli amanti
non vogliono allontanarsi dal caro corpo?
Ma allora mi promettesti a tutti gli dei
non senza sangue di toro per il dolce coniuge,
se avessero concesso il ritorno. Egli in un tempo non lungo 35
aveva aggiunto alle terre d'Egitto l'asia occupata.
Per queste azioni io donata alla schiera celeste
sciolgo con nuovo dono i voti antichi.
Malvolentieri, regina, mi staccai dal tuo capo,
malvolentieri: lo giuro su te ed il tuo capo, 40
se uno giurerà invano soffra giustamente:
ma chi chiederebbe d'essere uguale al ferro?
Fu pure sconvolto quel monte, che altissimo tra le terre
la nobile stirpe di Tia sorpassa,
quando i Medi crearono un nuovo mare, e quando la gioventù 45
barbara con la flotta navigò in mezzo ad Athos.
Cosa faranno i capelli, quando col ferro taglino tali realtà?
Giove, che tutta la razza dei Calibi muoia,
e chi dall'inizio insistette a cercare sotto terra
le vene e stringere la durezza del ferro! 50
Le chiome sorelle staccate poco prima piangevano
i mei destini, quando il cavalo alato di Arsinoe di Locride
con il fratello di Memnone etiope spingendo l'aria
con le ali ondeggianti si mostrò,
egli alzandomi vola via per l'ombre eteree 55
e mi adagia nel casto grembo di Venere.
La stessa Zefirite, greca abitante nei lidi di Canopo,
aveva inviato là il suo messo.
Qui perché soltanto la corona d'oro delle tempia
d'Arianna non fosse fissa nella varia luce 60
del cielo divino, ma noi pure splendessimo,
spoglie consacrate del capo biondo,
la dea pose me nuova stella tra le antiche, mentre
uscivo umidetta dal flutto presso i templi degli dei.
E toccando le luci della Vergine e del crudele 65
Leone, unita alla licaonia Callisto,
mi volgo al tramonto, guida davanti al lento Boote,
che a stento tardi s'mmerge nel profondo Oceano.
Ma benchè di notte mi incalzino le orme degli dei,
la luce poi mi restituisce alla bianca Teti 70
(con tua pace ora sia lecito parlare, vergine ramnusia,

io infatti non coprirò il vero per nessun timore,
né se anche le stelle mi dilaniassero con parole ostili,
anzi svelerò veramente i segreti del cuore),
non m'allieto tanto di queste cose, quanto mi torturo 75
di essere io sempre lontana, lontana dal capo della padrona,
e con esso io, mentre era vergine inesperta di tutti
gli unguenti, insieme ne bevvi molte migliaia.
Ora voi, che la fiaccola unì della luce desiderata,
non concedete i corpi ai coniugi innamorati 80
denudando, buttata via la veste, le mammelle,
prima che l'onice libi piacevoli doni per me,
il vostro onice, che onorate i diritti con casto letto.
Ma quella che si è data all'impuro adulterio,
ah, la vana polvere beva i suoi doni malvagi: 85
io non richiedo nessun premio agli indegni.
Ma sempre più, spose, la concordia, sempre
l'amore continuo abiti le vostre case.
Tu poi, regina, quando guardando le stelle
placherai la divina Venere con luci festose, 90
non permettere che io, priva di unguento, sia tua,
ma colmami piuttosto di ricche offerte.
Oh cadessero le stelle! Diventerò chioma regale,
Orione risplendesse vicino ad Acquario.













LXVII. O dulci



O dulci iucunda viro, iucunda parenti,

salve, teque bona Iuppiter auctet ope,

ianua, quam Balbo dicunt servisse benigne

olim, cum sedes ipse senex tenuit,

quamque ferunt rursus gnato servisse maligne, 5

postquam es porrecto facta marita sene.

dic agedum nobis, quare mutata feraris

in dominum veterem deseruisse fidem.

"Non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum)

culpa mea est, quamquam dicitur esse mea, 10

nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam:

verum istius populi ianua qui te facit,

qui quacumque aliquid reperitur non bene factum

ad me omnes clamant: ianua, culpa tua est."

Non istuc satis est uno te dicere verbo, 15

sed facere ut quivis sentiat et videat.

"Qui possum? nemo quaerit nec scire laborat?"

Nos volumus: nobis dicere ne dubita.

"Primum igitur, virgo quod fertur tradita nobis,

falsum est. non illam vir prior attigerit, 20

languidior tenera cui pendens sicula beta.

numquam se mediam sustulit ad tunicam;

sed pater illius gnati violasse cubile

dicitur et miseram conscelerasse domum,

sive quod impia mens caeco flagrabat amore, 25

seu quod iners sterili semine natus erat,

ut quaerendum undeforet nervosius illud,

quod posset zonam solvere virgineam."

Egregium narras mira pietate parentem.

qui ipse sui gnati minxerit in gremium. 30

Atqui non solum hoc dicit se cognitum habere

Brixia Cycneae supposita speculae,

flavus quam molli praecurrit flumine Mella,

Brixia Veronae mater amata meae,

sed de Postumio et Corneli narrat amore, 35

cum quibus illa malum fecit adulterium.

dixerit hic aliquis: "quid? tu istaec, ianua, nosti,

cui numquam domini limine abesse licet,

nec populum auscultare, sed hic suffixa tigillo

tantum operire soles aut aperire domum? 40

saepe illam audivi furtiva voce loquentem

solam cum ancillis haec sua flagitia,

nomine dicentem quos diximus, utpote quae mi

speraret nec linguam esse nec auriculam.

praeterea addebat quendam, quem dicere nolo 45

nomine, ne tollat rubra supercilia.

longus homo est, magnas cui lites intulit olim

falsum mendaci ventre puerperium."


LXVII. Oh, per il dolce


Oh, per il dolce marito piacevole, piacevole per il genitore,
salve, porta, e Giove t'accresca con buon aiuto,
(porta), che si dice abbia servito benignamente
un tempo Balbo, quando egli stesso abitò il palazzo,
e che di nuovo, si racconta, servì malamente il figlio, 5
dopo che, stecchitosi il vecchio, diventasti sposata.
Suvvia dicci, perché cambiata, si racconti che abbia
lasciato la lealtà verso il vecchio padrone.
"No ( così io piaccia a Cecilio, cui ora son stata consegnata)
non è colpa mia, benchè si dica che è mia, 10
né uno può dire che da parte mia qualcosa sia stato sbagliato:
ma è di questo popolaccio che ti maltratta,
che comunque si trovi qualcosa di non ben fatto
tutti gridan contro di me: porta, è colpa tua".
Non è sufficiente qui che tu ti esprima con una sola parola, 15
ma far sì che chiunque senta e veda.
"Come posso? Nessuno chiede né si preoccupa di sapere?"
Noi lo vogliamo: non esitare a parlarci.
"Anzitutto dunque, che ci sia stata data una vergine, si dice,
è falso. Che un precedente uomo non l'abbia toccata, 20
e gli pende uno spadino più floscio d'una morbida bietola;
mai si alzò in mezzo alla tunica;
ma suo padre violò il letto del figlio,
si dice, e disonorò la misera casa,
sia che un empio istinto bruciasse di cieco amore, 25
sia che il figlio fosse inerte col seme sterile,
da chiedersi come fosse troppo nervoso quel coso,
che potè sciogliere la cintura verginale."
Parli d'un genitore di straordinaria fede.
Proprio lui a pisciare nel grembo di suo figlio. 30
Ma non solo questo dice di avere come saputo
Brescia, posta sotto l'osservatorio cicneo,
che il biondo Mella attraversa con tenero corso,
Brescia, amata madre della mia Verona,
ma narra di Postumio de dell'amore di Cornelio, 35
con cui essa fece un malvagio adulterio.
Qui uno direbbe:"Che? Tu, porta, sai questo,
tu cui non è lecito allontanarsi dalla soglia del padrone,
né origliare il popolo, ma qui fissata al cardine
sei solita solo aprire o chiudere la casa? 40
Spesso la sentii parlare a bassa voce
sola con le ancelle di queste sue porcherie,
dire per nome quelli, che abbiam detto, come chi
sperava che non avessi né lingua né orecchio.
Inoltre aggiungeva un tale, che non voglio dire 45
per nome, che non alzi le rosse sopracciglia.
E' un tipo lungo, cui una volta una falsa prole
per una pancia fasulla recò grosse liti".








LXVIII. Quod mihi



Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo

conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium,

naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis

sublevem et a mortis limine restituam,

quem neque sancta Venus molli requiescere somno 5

desertum in lecto caelibe perpetitur,

nec veterum dulci scriptorum carmine Musae

oblectant, cum mens anxia pervigilat:

id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum,

muneraque et Musarum hinc petis et Veneris.

sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Mani,

neu me odisse putes hospitis officium,

accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse,

ne amplius a misero dona beata petas.

tempore quo primum vestis mihi tradita pura est, 15

iucundum cum aetas florida ver ageret,

multa satis lusi: non est dea nescia nostri,

quae dulcem curis miscet amaritiem.

sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors

abstulit. o misero frater adempte mihi, 20

tu mea tu moriens fregisti commoda, frater,

tecum una tota est nostra sepulta domus,

omnia tecum una perierunt gaudia nostra,

quae tuus in vita dulcis alebat amor.

cuius ego interitu tota de mente fugavi 25

haec studia atque omnes delicias animi.

quare, quod scribis Veronae turpe Catullo

esse, quod hic quisquis de meliore nota

frigida deserto tepefactet membra cubili,

id, Mani, non est turpe, magis miserum est.

ignosces igitur si, quae mihi luctus ademit,

haec tibi non tribuo munera, cum nequeo.

nam, quod scriptorum non magna est copia apud me,

hoc fit, quod Romae vivimus: illa domus,

illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas; 35

huc una ex multis capsula me sequitur.

quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna

id facere aut animo non satis ingenuo,

quod tibi non utriusque petenti copia posta est:

ultro ego deferrem, copia siqua foret. 40

Non possum reticere, deae, qua me Allius in re

iuverit aut quantis iuverit officiis,

ne fugiens saeclis obliviscentibus aetas

illius hoc caeca nocte tegat studium:

sed dicam vobis, vos porro dicite multis poliptoto

milibus et facite haec carta loquatur anus.


notescatque magis mortuus atque magis,

nec tenuem texens sublimis aranea telam

in deserto Alli nomine opus faciat.

nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam,

scitis, et in quo me torruerit genere,

cum tantum arderem quantum Trinacria rupes

lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis,

maesta neque assiduo tabescere lumina fletu 55

cessarent. tristique imbre madere genae.

qualis in aerii perlucens vertice montis

rivus muscoso prosilit e lapide,

qui cum de prona praeceps est valle volutus,

per medium densi transit iter populi, 60

dulce viatori lasso in sudore levamen,

cum gravis exustos aestus hiulcat agros:

hic, velut in nigro iactatis turbine nautis

lenius aspirans aura secunda venit

iam prece Pollucis, iam Castoris implorata, 65

tale fuit nobis Allius auxilium.

is clausum lato patefecit limite campum,

isque domum nobis isque dedit dominae,

ad quam communes exerceremus amores.

quo mea se molli candida diva pede 70

intulit et trito fulgentem in limine plantam

innixa arguta constituit solea,

coniugis ut quondam flagrans advenit amore

Protesilaeam Laodamia domum

inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro 75

hostia caelestis pacificasset eros.

nil mihi tam valde placeat, Ramnusia virgo,

quod temere invitis suscipiatur eris.

quam ieiuna pium desideret ara cruorem,

docta est amisso Laodamia viro, 80

coniugis ante coacta novi dimittere collum,

quam veniens una atque altera rursus hiems

noctibus in longis avidum saturasset amorem,

posset ut abrupto vivere coniugio,

quod scibant Parcae non longo tempore abesse, 85

si miles muros isset ad Iliacos.

nam tum Helenae raptu primores Argivorum

coeperat ad sese Troia ciere viros,

Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque,

Troia virum et virtutum omnium acerba cinis, 90

quaene etiam nostro letum miserabile fratri

attulit. ei misero frater adempte mihi

ei misero fratri iucundum lumen ademptum,

tecum una tota est nostra sepulta domus,

omnia tecum una perierunt gaudia nostra, 95

quae tuus in vita dulcis alebat amor.

quem nunc tam longe non inter nota sepulcra

nec prope cognatos compositum cineres,

sed Troia obscena, Troia infelice sepultum

detinet extremo terra aliena solo.

ad quam tum properans ferturundique pubes

Graecae penetralis deseruisse focos,

ne Paris abducta gavisus libera moecha

otia pacato degeret in thalamo.

quo tibi tum casu, pulcerrima Laodamia, 105

ereptum est vita dulcius atque anima

coniugium: tanto te absorbens vertice amoris

aestus in abruptum detulerat barathrum,

quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum

siccare emulsa pingue palude solum, 110

quod quondam caesis montis fodisse medullis

audit falsiparens Amphitryoniades,

tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta

perculit imperio deterioris eri,

pluribus ut caeli tereretur ianua divis, 115

Hebe nec longa virginitate foret.

sed tuus altus amor barathro fuit altior illo,

qui tamen indomitam ferre iugum docuit.

nam nec tam carum confecto aetate parenti

una caput seri nata nepotis alit,  120

qui cum divitiis vix tandem inventus avitis

nomen testatas intulit in tabulas,

impia derisi gentilis gaudia tollens,

suscitat a cano volturium capiti:

nec tantum niveo gavisa est ulla columbo 125

compar, quae multo dicitur improbius

oscula mordenti semper decerpere rostro,

quam quae praecipue multivola est mulier.

sed tu horum magnos vicisti sola furores,

ut semel es flavo conciliata viro. 130

aut nihil aut paulum cui tum concedere digna

lux mea se nostrum contulit in gremium,

quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido

fulgebat crocina candidus in tunica.

quae tamen etsi uno non est contenta Catullo, 135

rara verecundae furta feremus erae

ne nimium simus stultorum more molesti.

saepe etiam Iuno, maxima caelicolum,

coniugis in culpa flagrantem concoquit iram,

noscens omnivoli plurima furta Iovis.

atqui nec divis homines componier aequum est,



ingratum tremuli tolle parentis onus.

nec tamen illa mihi dextra deducta paterna

fragrantem Assyrio venit odore domum,

sed furtiva dedit mira munuscula nocte, 145

ipsius ex ipso dempta viri gremio. poliptoto

quare illud satis est, si nobis is datur unus

quem lapide illa diem candidiore notat.

hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus

pro multis, Alli, redditur officiis, 150

ne vestrum scabra tangat rubigine nomen

haec atque illa dies atque alia atque alia.

huc addent divi quam plurima, quae Themis olim

antiquis solita est munera ferre piis.

sitis felices et tu simul et tua vita, 155

et domusin qua lusimus et domina,

et qui principio nobis terram dedit aufert,

a quo sunt primo omnia nata bona,

et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est,poliptoto

lux mea, qua viva vivere dulce mihi est. 160


LXVIII. Il fatto che mi


Quello che mi mandi, colpito dalla sorte e da acerbo frangente,
questa lettera composta di lacrime,
perché ti risollevi, naufrago rigettato dalle spumanti
onde del mare e ti restituisca dalla soglia della morte,
mentre neppure la sacra Venere ti permette riposare 5
di morbido sonno, abbandonato su vedovo letto,
né le Muse ti allietano del dolce canto degli antichi
poeti, mentre il cuore ansioso vigila:
ciò mi è gradito, perché mi chiami amico di te,
e di qui chiedi i doni delle Muse e di Venere. 10
Ma perché non ti siano ignoti i miei affanni, Manio,
e non creda che io rifiuti il dovere di ospite,
ricevi, chi, proprio io, sia sommerso dai flutti della sorte,
che tu non chieda più da uno sfortunato doni felici.
Prima, nel tempo in cui mi fu consegnata la pura veste, 15
quando la fiorente età portava una piacevole primavera,
giocai molto, a sufficienza: non è ignara di noi la dea,
che mesce dolce amarezza agli affanni.
Ma la morte del fratello mi sottrasse con tale lutto
tutta la passione. Oh,fratello, sottratto a me infelice, 20
tu morendo, tu spezzasti i miei sogni, fratello,
con te, insieme, fu sepolta tutta la nostra casa,
con te, insieme, perirono tutte le nostre gioie,
che il tuo dolce amore alimentava in vita.
Ma con la tua morte cacciai da tutto il cuore 25
queste passioni e tutti i piaceri dell'animo.
Perciò, quel che scrivi "E' brutto che Catullo sia
a Verona", perché qui chiunque di stampo migliore
scalderebbe le fredde menbra nel letto deserto,
questo, Manio, non è brutto, piuttosto è sfortuna. 30
Perdona dunque se, quei doni, che mi tolse il lutto,
non te li rendo, poiché non posso.
Il fatto che non ci sia da me grande possibilità di libri,
accade per questo, che viviamo a Roma: quella casa,
quella dimora per me, là mi vien colta la mia età; 35
qui tra le molte mi segue una cassetta.
Stando così le cose, non vorrei tu pensassi che io faccio
questo per istinto malvagio o per un cuore non troppo buono,
perché non fu data nessuna possibilità a te che chiedevi:
io avre aggiunto di più, se ci fosse stata una possibilità. 40
Non posso tacere, dee, in quale cosa Allio
m'abbia aiutato o in quanti inpegni m'abbia aiutato,
perché il tempo che fugge, mentre le ere dimenticano,
non copra di cieca notte questo suo impegno:
ma lo dirò a voi, voi poi ditelo a molte 45
migliaia e fate che questa carta parli (ancora) da vecchia.
* * * * * * * **
ed anche se morto sia sempre più noto,
né il ragno tessendo in alto la tela leggera
compia l'opera sul nome deserto di Allio. 50
Quale affanno m'abbia recato la duplice Amatusia,
lo sapete, ed in quale genere m'abbia inaridito,
mentre io bruciavo tanto quanto la rupe trinacria
e l'acqua Malia nelle Termopili etee,
né i mesti occhi cessavano dal continuo 55
pianto. Le guance s'inzupparono di triste pioggia.
Come un ruscello scintillante sulla cima di aereo
monte balza dalla muscosa pietra,
che gettatosi a precipizio lungo una valle declinante,
passa in mezzo al percorso di un denso popolo, 60
dolce sollievo per il viandante stanco nel sudore,
quando la pesante calura spacca i campi bruciati:
allora, come in una nera bufera tra marinai sbattuti
giunge spirando più dolcemente l'aria propizia,
implorata sia dalla preghiera di Polluce che di Castore, 65
tale aiuto fu per noi Allio.
Egli ci aperse per largo tratto la piana chiusa,
egli diede la casa a noi ed alla padrona (mia),
presso cui vivessimo i reciproci amori.
Là si recò la mia candida dea col morbido 70
piede e sulla battuta soglia, appoggiandosi,
la vivace suola poggò la splendente pianta,
come un tempo bruciando per amore del coniuge
Laodamia giunse alla casa protesilea
invano iniziata, non avendo ancora la vittima 75
pacificato col sacro sangue i celesti padroni.
Che non mi piaccia nulla così tanto, vergine ramnusia,
da intraprenderlo sconsideratamente, contrari i padroni.
Quanto l'altare digiuno desidera il pio sangue,
fu istruita Laodamia, perduto il marito, 80
costretta prima a lasciare il collo del nuovo coniuge,
e quanto, giungendo un primo e secondo inverno ancora,
nelle lunghe notti avrebbe saziato l'avido amore,
da poter vivere, troncate le nozze,
e lo sapevan le Parche che entro non molto tempo starebbe lontano, 85
se fpsse partito guerriero contro le mura iliache.
Allora col rapimento di Elena Troia aveva iniziato
a chiamar a sé i primi eroi degli Argivi,
Troia (orribile!) comune sepolcro d'asia ed Europa,
Troia crudele cenere ditutti, eroismi ed eroi, 90
forse portò puer miserevole morte a nostro
fratello. Ahi, fratello strappato a me misero,
Ahi, piacevole luce strappata al misero fratello,
con te, insieme, fu sepolta tutta la nostra casa,
con te, insieme, perirono tutte le nostre gioie, 95
che il tuo dolce amore alimentava in vita.
Ora tanto lontano tra sepolcri non noti
né raccolto vicino ceneri famigliari,
ma Troia nemica, Troia ti trattiene miseramente
sepolto, terra straniera in suono lontano. 100
Ad essa allora si dice che da ogni parte la gioventù
della Grecia abbandonò i focolari famigliari,
perché Paride, sequestrata la puttana, godendoli
trascorresse liberi riposi su letto tranquillo.
Allora per quel destino, bellissima Laodamia, 105
ti furon tolte le nozze più dolci della vita
e dell'esistenza: assorbendoti da tale vertice d'amore
la fiamma ti aveva spinto in un baratro scosceso,
quale, dicono i Grai, presso Peneo di Cillene
il grasso suolo secca, prosciugatasi la palude, 110
che un tempo, si sente dire, scavò, tagliate
le viscere del monte, l'anfitrioniade dal falso padre,
al tempo in cui trafisse con freccia sicura i mostri
di Stinfalo per ordine di un padrone inferiore,
perché la porta del cielo si aprisse a più dei, 115
ed Ebe non fosse di lunga virginità.
Ma il tuo amore profondo fu più profondo di quel baratro,
che tuttavia t'insegnò, indomita, a portare il giogo.
Né l'unica figlia cresce il caro capo di un tardo nipote
per il padre abbattuto dall'età, 120
ed egli finalmente ritrovato a stento con le ricchezze famigliari
mise il nome nelle tavole testamentarie,
togliendo le empie gioie del parente deriso,
scaccia dal bianco capo l'avvoltoio:
Nessuna compagna godette tanto del bianco colombo,
si dice che ella molto più malignamente
sempre strappa col becco mordente i baci,
quanto la donna che è specialmente vogliosa.
Ma tu sola vincesti grandi furori di questi,
appena ti sei riconciliata col biondo marito. 130
Degna allora di unirsi a le o poco o per nulla
la mia luce si getto nel mio grembo,
e Cupido correndole attorno or qua or là
brillava candido nelle tunica di croco.
Ella tuttavia anche se non è contenta del solo Catullo, 135
sopporteremo i rari furti della vereconda padrona
per non esser troppo molesti, alla moda degli stolti.
Spesso anche Giunone, la maggiore dei celesti,
digerì l'ira bruciante nella colpa del coniuge,
conoscendo i tantissimi furti dell'onnivolente Giove. 140
Ma non è giusto confrontare gli uomini agli dei,
* * * * * * * *
* * ** * * * *
sopporta l'ingrato peso d'un genitore tremante.
Né tuttavia ella condotta dalla destra del padre
mi vene in una casa fragrante di profumo assiro,
ma diede furtivi regalucci in una notte stupenda, 145
toltasi dallo stesso grembo del marito stesso.
Perciò quello è sufficiente, se è dato a noi quell'unico
giorno, che ella segna con un sassolino più candido.
Questo regalo, che potei, racchiuso in poesia,
Allio, viene reso per i molti favori, 150
perché con la rozza ruggine non tocchi il vostro nome
questo giorno e quello e un altro ancora ed un altro.
Qui aggiungeranno gli dei tantissimi doni, che Temi
un tempo era solita portare agli antichi pii.
Siate felici, tu insieme e la tua vita, 155
e la casa in cui giocammo e la padrona,
e chi ci toglie la terra che all'inizio diede,
dal cui autore tutti i beni sono nati,
e più di tutti quella che è per me più cara di me stesso,
la luce mia, lei viva, il vivere mi è dolce. 160








LXIX. Noli admirari

Noli admirari, quare tibi femina nulla,

Rufe, velit tenerum supposuisse femur,

non si illam rarae labefactes munere vestis

aut perluciduli deliciis lapidis.

laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur

valle sub alarum trux habitare caper.

hunc metuunt omnes, neque mirum: nam mala valde est

bestia, nec quicum bella puella cubet.

quare aut crudelem nasorum interfice pestem,

aut admirari desine cur fugiunt.



LXIX. Non meravigliarti
Non meravigliarti, perché nessuna femmina,
Rufo, voglia metterti sotto la tenera coscia,
neanche se tu la fai crollare con il dono d'una rara veste
o con la delizia d'una pietra scintillantuccia.
Ti rovina una brutta diceria, con cui si dice
che sotto la valle delle ascelle abita un truce caprone.
Lo temono tutte, non (è) strano: è una gran brutta
bestia, con cui una ragazza carina non giacerebbe.
Perciò o fai fuori la cruele pestilenza dei nasi,
o smettila di meravigliarti perche fuggono








LXX. Nulli



Nulli se dicit mulier mea nubere malle

quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.

dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,

in vento et rapida scribere oportet aqua.


LXX. Con nessuno


Con nessuno la mia donna dice di volersi sposare
che con me, neanche se lo stesso Giove lo chiedesse.
Dice: ma la donna quel che dice al bramoso amante,
occorre scriverlo nel vento e nella acqua corrente.





LXXI. Si cui



Si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus,

aut si quem merito tarda podagra secat.

aemulus iste tuus, qui vestrum exercet amorem,

mirifice est a te nactus utrumque malum.

nam quotiens futuit, totiens ulciscitur ambos:

illam affligit odore, ipse perit podagra.


LXXI. Se ad uno


Se ad uno a buon diritto si piantò un maledetto caprone nelle ascelle,
o se la lenta podagra mutila uno;
(E') questo tuo rivale, che pratica il vostro amore,
magnificamente ha ottenuto da te entrambi i mali.
Tutte le volte che scopa, alltrettante vendica entrambi:
affligge lei con l'odore, lui muore di podagra.




LXXII. Dicebas


Dicebas quondam solum te nosse Catullum,

Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.

dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,

sed pater ut gnatos diligit et generos.

nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,

multo mi tamen es vilior et levior. omoteleuto

qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis

cogit amare magis, sed bene velle minus.


LXXII. Dicevi

Dicevi che tu conosci solo Catullo,
Lesbia, e per me non vuoi possedere Giove.
Ti amai allora non tanto come il volgo un'amica,
ma come un padre ama i figli ed i generi.
Ora ti ho conosciuto: perciò anche se brucio troppo intensamente,
tuttavia mi sei molto più vile e leggera.
Come è possibile, ribatti? Perché una tale offesa
costringe ad amare di più, e a voler bene di meno.




LXXIII. Desine




Desine de quoquam quicquam bene velle mereri

aut aliquem fieri posse putare pium.

omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne

immo etiam taedet obestque magis;

ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget,

quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit.


LXXIII. Smetti



Smetti di voler ben meritare qualcosa da qualcuno
o pensare che uno possa diventare pio.
Tutto è ingratitudine; nulla è l'aver agito bene,
anzi addirittura infastidisce e nuoce di più;
come a me, che nessuno preme più pesantemente e amaramente,
quanto adesso chi non mi ebbe come solo ed unico amico.









LXXIV. Gellius



Gellius audierat patruum obiurgare solere,

si quis delicias diceret aut faceret.

hoc ne ipsi accideret, patrui perdepsuit ipsam doppio

uxorem, et patruum reddidit Arpocratem. polipt

quod voluit fecit: nam, quamvis irrumet ipsum

nunc patruum, verbum non faciet patruus. poliptoto


LXXIV. Gellio


Gellio aveva sentito dire che lo zio era solito sgridare,
se uno diceva o faceva cose piacevoli.
Perché non gli capitasse, impastò bene la stessa moglie
dello zio, e rese lo zio come Arpocrate.
Quello che volle, fece: anche se adesso irrumasse
lo stesso zio, non farebbe una parola lo zio.


LXXV. Huc est



Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa

atque ita se officio perdidit ipsa suo,

ut iam nec bene velle queat tibi, si optima fias,

nec desistere amare, omnia si facias.


LXXV. A tal punto


A tal punto il mio cuore fu ridotto, Lesbia, per colpa tua
ed essa proprio nel suo dovere s'è distrutta,
che ormai non potrebbe né volerti bene, se diventassi ottima,
né smettere di amare, se facessi di tutto.

















LXXVI. Si qua



Siqua recordanti benefacta priora voluptas

est homini, cum se cogitat esse pium,

nec sanctam violasse fidem, nec foedere nullo

divum ad fallendos numine abusum homines,

multa parata manent in longa aetate, Catulle,

ex hoc ingrato gaudia amore tibi.

nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt

aut facere, haec a te dictaque factaque sunt.

omnia quae ingratae perierunt credita menti.

quare iam te cur amplius excrucies?

quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis,

et dis invitis desinis esse miser?

difficile est longum subito deponere amorem,

difficile est, verum hoc qua lubet efficias:

una salus haec est. hoc est tibi pervincendum,

hoc facias, sive id non pote sive pote.

o di, si vestrum est misereri, aut si quibus umquam

extremam iam ipsa in morte tulistis opem,

me miserum aspicite et, si vitam puriter egi,

eripite hanc pestem perniciemque mihi,

quae mihi subrepens imos ut torpor in artus

expulit ex omni pectore laetitias.

non iam illud quaero, contra me ut diligat illa,

aut, quod non potis est, esse pudica velit:

ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum.

o di, reddite mi hoc pro pietate mea.


LXXVI. Se qualche


Se qualche piacere c'è per un uomo che ricorda i precedenti
benefici, quando pensa di esser pio,
né d'aver violato la sacra fede, ne per alcun patto
d'aver abusato della potenza degli dei per ingannare gente,
molte gioie ti restano pronte per lungo tempo
Catullo, da questo ingrato amore.
Qualunque cosa gli uomini possano dire o fare bene
per qualcuno, questa è stata detta e fatta da te.
Tutto quanto fu affidato a spirito ingrato, è perduto.
Perciò perché ancora ti torturerai di più?
Perché non ti fortifichi e ti distacchi di là,
e non smetti di essere misero, con gli dei contrari?
E' difficile deporre improvvisamenteun lungo amore,
è difficile, ma questo, come sia possibile, fallo:
questa è l'unica salvezza. Questo devi stravincerlo,
fallo, o sia impossibile o possibile.
O dei, se è vostro compito aver pietà, o se mai
offriste estremo aiuto a qualcuno nella morte stessa,
me misero guardate e, se ho condotto una vita pura,
toglietemi questa disgrazia e rovina,
che insinuandosi in me come torpore nel fondo delle membra
cacciò da tutto il cuore le gioie.
Non chiedo già che lei invece mi ami,
o, perché non è possibile, che voglia esser pudica:
desidero star bene e deporre questa tetra malattia.
O dei, concedetemelo per la mia fede.






LXXVII. Rufe

Rufe mihi frustra ac nequiquam credite amice

(frustra? immo magno cum pretio atque malo),

sicine subrepsti mei, atque intestina perurens

ei misero eripuisti omnia nostra bona?

eripuisti, heu heu nostrae crudele venenum

vitae, heu heu nostrae pestis amicitiae.


LXXVII. Rufo
Rufo, amico mio mai ed invano fidato,
(invano? Anzi con che caro prezzo e brutto),
così a me misero sottraesti, e bruciandomi le viscere,
ahi, rubasti ogni nostro bene?
Rubasti, ahimè, ahimè crudele veleno della nostra
vita, ahimè, ahimè, rovina della nostra amicizia.






LXXVIII. Gallus



Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx

alterius, lepidus filius alterius.

Gallus homo est bellus: nam dulces iungit amores,

cum puero ut bello bella puella cubet.

Gallus homo est stultus, nec se videt esse maritum,

qui patruus patrui monstret adulterium. poliptoto


LXXVIII. Gallo


Gallo ha (due) fratelli, uno dei quali ha una uma moglie
simpaticissima, l'altro un figlio simpatico.
Gallo è un uomo bello: combina dolci amori,
perché col bel ragazzo vada a letto la bella fanciulla.
Gallo è un uomo stolto, non vede di essere un marito,
da insegnare come zio l'adulterio d'uno zio.










LXXVIIIb. Sed nunc




sed nunc id doleo, quod purae pura puellae poliptoto

suavia comminxit spurca saliva tua.

verum id non impune feres: nam te omnia saecla

noscent et, qui sis, fama loquetur anus.


LXXVIIIb. Ma adesso


* * * * *
ma adesso soffro di questo, che la tua sporca saliva
ha scompisciato i puri baci d'una pura fanciulla.
Ma non lo farai impunemente: tutti i secoli ti
sapranno e una vecchia fama racconterà chi sei.




LXXIX. Lesbius


Lesbius est pulcer. quid ni? quem Lesbia malit

quam te cum tota gente, Catulle, tua.

sed tamen hic pulcer vendat cum gente Catullum,

si tria natorum suavia reppererit.

LXXIX. Lesbio

Lesbio è bello. Perché no? Ma Lesbia lo preferisce
a te, Catullo, con tutta la tua gente.
Ma questo bello venda Catullo con la gente,
se troverà tre baci di qualcuno.





LXXX. Quid dicam


Quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella

hiberna fiant candidiora nive,

mane domo cum exis et cum te octava quiete

e molli longo suscitat hora die?

nescio quid certe est: an vere fama susurrat

grandia te medii tenta vorare viri?

sic certe est: clamant Victoris rupta miselli

ilia, et emulso labra notata sero.


LXXX. Che dire

Che dire, Gellio, che questi rosee labbruccia
diventino più candidi della neve invernale,
quando al mattino esci e quando l'ottava ora nel lungo
giorno ti sveglia dal morbido riposo?
Certo è un non so che: o davvero la fama sussurra
che tu divori gli enormi manici d'un mezzo uomo?
Certo è così: lo proclamano i fianchi rotti di Vittore
il poveretto, e le labbra segnate dal siero pompato.







LXXXI. Nemone



Nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi,

bellus homo, quem tu diligere inciperes.

praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri

hospes inaurata palladior statua,

qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis

audes, et nescis quod facinus facias?


LXXXI. Nessuno forse


Nessuno bell'uomo forse fra tanta gente potè, Giovenzio,
esserci, che tu cominciassi ad amare.
Eccetto questo tuo ospite dalla moribonda sede di Pesaro
più pallido d'una statua indorata,
che ora ti sta a cuore, che tu osi preferire
a noi, e non sai che impresa fai?










LXXXII. Quinti



Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum

aut aliud si quid carius est oculis,

eripere ei noli, multo quod carius illi

est oculis seu quid carius est oculis.


LXXXII. Quinzio

Quinzio, se vuoi che Catullo ti debba gli occhi
o altro se c'è qualcosa più caro degli occhi,
non strappargli, quello che per lui è più caro
degli occhi o quello che è più caro degli occhi.










LXXXIII. Lesbia



Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit:

haec illi fatuo maxima laetitia est.

mule, nihil sentis? si nostri oblita taceret,

sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,

non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,

irata est. hoc est, uritur et loquitur.


LXXXIII. Lesbia


Lesbia di me, presente il marito, dice moltissimo male:
questo per quello scemo è massima gioia.
Mulo, senti nulla? Se dimentica di noi tacesse,
sarebbe sana: ora poiché sbraita e insulta,
non solo ricorda, ma, e la cosa è molto più grave,
è adirata. Cioè, brucia e parla.









LXXXIV. Chommoda



Chommoda dicebat, si quando commoda vellet

dicere, et insidias Arrius hinsidias,

et tum mirifice sperabat se esse locutum,

cum quantum poterat dixerat hinsidias.

credo, sic mater, sic liber avunculus eius.

sic maternus avus dixerat atque avia.

hoc misso in Syriam requierant omnibus aures

audibant eadem haec leniter et leviter, omoteleuto

nec sibi postilla metuebant talia verba,

cum subito affertur nuntius horribilis,

Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,

iam non Ionios esse sed Hionios.


LXXXIV. Homoda


"Homoda" diceva Arrio, se mai volesse dire
"comoda" e Per "insidie" "hinsidie",
e davvero sperava d'aver parlato magnificamente,
quando aveva detto più che poteva "hinsidie".
Lo credo, così la madre, così suo zio materno libero.
Così aveva parlato il nonno materno e la nonna.
Inviato costui in Siria a tutti le orecchie riposarono
sentivan queste stesse cose in modo liscio e lieve,
né tali parole temevano per sé in seguito,
quando all'improvviso giunge una notizia terrificante,
il mare Ionio, dopo che Arrio era andato là,
non era più Ionio, ma "Ionio".







LXXXV. Odi et amo



Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.

nescio, sed fieri sentio et excrucior.


LXXXV. Odio ed amo


Odio ed amo. Perché lo faccia, forse richiederai.
Non so, ma lo sento accadere e mi torturo.










LXXXVI. Quintia



Quintia formosa est multis. mihi candida, longa,

recta est: haec ego sic singula confiteor.

totum illud formosa nego: nam nulla venustas,

nulla in tam magno est corpore mica salis.

Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est,

tum omnibus una omnis surripuit Veneres.


LXXXVI. Quinzia


Quinzia per molti è formosa. Per me è candida, slanciata,
dritta: queste cose io le dichiaro una per una.
Tutto quel formosa lo nego: nessun garbo,
nessun briciolo di sale in quel gran corpo.
Lesbia è formosa, ma è sia bellissima tutta,
sia unica a tutte ha sottratto tutte le Grazie.




LXXXVII. Nulla



Nulla potest mulier tantum se dicere amatam

vere, quantum a me Lesbia amata mea est.

nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta,

quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.


LXXXVII. Nessuna


Nessuna donna può dirsi tanto amata
davvero, quanto la mia Lesbia è stata amata da me.
Nessuna lealtà fu mai tanta per alcun patto,
quanta fu trovata nel tuo amore da parte mia.















LXXXVIII. Quid facit



Quid facit is, Gelli, qui cum matre atque sorore

prurit, et abiectis pervigilat tunicis?

quid facit is, patruum qui non sinit esse maritum?

ecquid scis quantum suscipiat sceleris?

suscipit, o Gelli, quantum non ultima Tethys

nec genitor Nympharum abluit Oceanus:

nam nihil est quicquam sceleris, quo prodeat ultra,

non si demisso se ipse voret capite.


LXXXVIII. Cosa fa


Cosa fa quel tale, Gellio, , che sente prurito con madre
e sorella, e, buttati via i vestiti, fa la ronda?
Cosa fa quel tale, che non lascia che lo zio faccia il marito?
Sai che grave delitto combina mai?
Combina, o Gellio, quanto la lontana Teti
né Oceano, padre delle Ninfe, mai lavò:
per me non c'è nessun delitto, che lo superi,
nemmeno se, chinata la testa, lui stesso si divorasse.








LXXXIX. Gellius



Gellius est tenuis: quid ni? cui tam bona mater

tamque valens vivat tamque venusta soror

tamque bonus patruus tamque omnia plena puellis

cognatis, quare is desinat esse macer?

qui ut nihil attingat, nisi quod fas tangere non est,

quantumvis quare sit macer invenies.


LXXXIX. Gellio


Gellio è gracile: perché no? Ma gli viva la madre
tanto buona e valida e la sorella così carina,
lo zio così buono e tutto così pieno di ragazze
parenti, perché egli smetterebbe di esser magro?
Anche se non toccasse nulla, se non quello che non è lecito toccare,
quanto mai scoprirai perché sia magro.














XC. Nascatur



Nascatur magus ex Gelli matrisque nefando

coniugio et discat Persicum aruspicium:

nam magus ex matre et gnato gignatur oportet,

si vera est Persarum impia religio,

gnatus ut accepto veneretur carmine divos

omentum in flamma pingue liquefaciens.


XC. Nasca


Nasca un mago da Gellio e dalla sacrilega unione
della madre ed impari la divinazione persiana:
bisogna proprio che sorga un mago dalla madre e dal figlio,
se è vera l'empia religione dei Persiani,
generato perché veneri con canto gradito
sciogliendo sulla fiamma il grasso omento.









XCI. Non ideo



Non ideo, Gelli, sperabam te mihi fidum

in misero hoc nostro, hoc perdito amore fore,

quod te cognossem bene constantemve putarem

aut posse a turpi mentem inhibere probro;

sed neque quod matrem nec germanam esse videbam

hanc tibi, cuius me magnus edebat amor.

et quamvis tecum multo coniungerer usu,

non satis id causae credideram esse tibi.

tu satis id duxti: tantum tibi gaudium in omni

culpa est, in quacumque est aliquid sceleris.


XCI. Non così


Non così, Gellio, speravo che tu mi fossi fidato
in questo nostro misero, in questo perduto amore,
perché ti avessi conosciuto o ti pensassi costante
o poterti bloccare la mente da una turpe infamia;
ma né perché vedevo che tu avevi una madre e questa
sorella, il cui garnde amore mi consumava.
E benchè con te fossi unito da molta amicizia,
non credevo tu avessi tale causa sufficiente.
Tu lo ritenesti sufficiente: tu hai tanta gioia in ogni
colpa, in qualunque c'è qualche misfatto.



XCII. Lesbia mi



Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam

de me: Lesbia me dispeream nisi amat.

quo signo? quia sunt totidem mea: deprecor illam

assidue, verum dispeream nisi amo.


XCII. Lesbia mi


Lesbia mi parla sempre male e non tace mai
di me: che io crepi, se Lesbia non m'ama.
Con quale prova? Perché altrettanto son le mie (prove): la maledico
continuamente, ma ch'io crepi se non la amo.






XCIII. Nil nimium


Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere,

nec scire utrum sis albus an ater homo.


XCIII. Per nulla troppo

Per nulla troppo mi curo, Cesare, volerti piacere,
né sapere se sia un uomo bianco o nero.





XCIV. Mentula



Mentula moechatur. Moechatur mentula?Certe.

Hoc est quod dicunt: ipsa olera olla legit.


XCIV. Minchia

Minchia puttaneggia. Puttaneggia Minchia? Certo.
Questo è ciò che dicono: proprio la pentola raccoglie verdure.






XCV. Zmyrna



Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem

quam coepta est nonamque edita post hiemem,

milia cum interea quingenta Hortensius uno


Zmyrna cavas Satrachi penitus mittetur ad undas,

Zmyrnam cana diu saecula pervolvent.

at Volusi annales Paduam morientur ad ipsam

et laxas scombris saepe dabunt tunicas.

Parva mei mihi sint cordi monimenta sodalis, poliptoto

at populus tumido gaudeat Antimacho.


XCV. Zmirna


La Zmirna del mio Cinna infine dopo la nona messe,
da che iniziò, e dopo il nono inverno è uscita,
mentre intanto Ortensio cinquecento mila.
* * * * * *
Zmirna sarà mandata alle profonde acque del Satraco,
a lungo i vecchi secoli racconteranno Zmirna.
Gli annali di Volusio moriranno presso la stessa Padova
e spesso offriranno larghe tuniche agli sgombri.
Mi stiano sempre a cuore i piccoli ricordi dell'amico,
il popolo invece goda del tronfio Antimaco.










XCVI. Si quicquam


Si quicquam mutis gratum acceptumque sepulcris

accidere a nostro, Calve, dolore potest,

quo desiderio veteres renovamus amores

atque olim missas flemus amicitias,

certe non tanto mors immatura dolori est

Quintiliae, quantum gaudet amore tuo.


XCVI. Se qualcosa

Se qualcosa di gradito ed accetto può giungere
ai muti sepolcri, Calvo, dal nostro dolore,
da quella nostalgia con cui rinnoviamo gli antichi amori
e piangiamo le amicizie già partite,
certo la morte immatura di Quintilia non è di tanto
dolore, in quanto gode dell' amore tuo.




XCVII. Non



Non (ita me di ament) quicquam referre putavi,

utrumne os an culum olfacerem Aemilio.

nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud,

verum etiam culus mundior et melior:

nam sine dentibus est. hic dentis sesquipedalis,

gingivas vero ploxeni habet veteris,

praeterea rictum qualem diffissus in aestu

meientis mulae cunnus habere solet.

hic futuit multas et se facit esse venustum,

et non pistrino traditur atque asino?

quem siqua attingit, non illam posse putemus

aegroti culum lingere carnificis?


XCVII. Non


Non (davvero mi amino gli dei!) pensai di riferire nulla,
se dovessi fiutare la bocca o il culo ad Emilio.
Per nulla più mondo questo, e per nulla più immondo quella,
anzi davvero più mondo e migliore il culo:
infatti è senza denti. Questa ha denti fuori misura,
poi gengive di vecchia cassa (di carro) ,
inoltre è solito avere una bocca aperta come la vulva
spaccata d'una mula in calore che piscia.
Costui ne ha fottute molte e si crede essere carino,
e non è messo alla macina ed all'asino?
Se una lo tocca, penseremmo che non possa
leccare il culo di un boia malato.










XCVIII. In te



In te, si in quemquam, dici pote, putide Victi,

id quod verbosis dicitur et fatuis.

ista cum lingua, si usus veniat tibi, possis

culos et crepidas lingere carpatinas.

si nos omnino vis omnes perdere, Victi,

hiscas: omnino quod cupis efficies.


XCVIII. Contro te


Contro te, se contro qualcuno, si può dire, Vizzio,
ciò che si dice ai ciarloni ed agli stupidi.
Con quella lingua, se ti capitasse il caso, potresti
leccare i culi e le scarpe di cuoiaccio.
Se ci vuoi far crepare tutti, Vizzio,
apri bocca: realizzerai del tutto ciò che desideri.












XCIX. Surripui



Surripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi,

suaviolum dulci dulcius ambrosia.

verum id non impune tuli: namque amplius horam

suffixum in summa me memini esse cruce,

dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis

tantillum vestrae demere saevitiae.

nam simul id factum est, multis diluta labella

guttis abstersisti omnibus articulis,

ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,

tamquam commictae spurca saliva lupae.

praeterea infesto miserum me tradere amori

non cessasti omnique excruciare modo,

ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud

suaviolum tristi tristius elleboro.

quam quoniam poenam misero proponis amori,

numquam iam posthac basia surripiam.


XCIX. Ti rubai


Ti rubai, mentre giocavi, mielato Giovenzio,
un bacetto più dolce della dolce ambrosia.
Ma non l'ho passata impunemente: ma più d'un'ora
mi ricordo di essere stato piantato in cima ad una croce,
mentre per te mi purgavo né potevo con alcun pianto
togliere un pochino della vostra crudeltà.
Appena infatti ciò accadde, astergesti i labbrucci
bagnati di molte gocce con tutte le dita,
che non rimanesse nulla contatto dalla nostra bocca,
come per la sporca saliva d'una scompisciata lupa.
Inoltre non cessasti di consegnare me misero ad un crudele
amore e tormentarmi in ogni modo,
perché da ambrosia mi fosse mutato ormai quel
bacetto più triste del triste elleboro.
Poiché una tal pena proponi al misero amore,
mai più in futuro ruberò dei baci.



C. Caelius



Caelius Aufillenum et Quintius Aufillenam

flos Veronensum depereunt iuvenum,

hic fratrem, ille sororem. hoc est, quod dicitur, illud


fraternum vere dulce sodalicium.

cui faveam potius? Caeli, tibi: nam tua nobis

perspecta ex igni est unica amicitia,

cum vesana meas torreret flamma medullas.

sis felix, Caeli, sis in amore potens.


C. Celio


Celio per Aufilleno e Quinzio per Aufillena
si distruggono, il fiore dei giovani veronesi,
questo per il fratello, quello per la sorella. Questo è, quel che si dice, quel
fraterno sodalizio veramente dolce.
Chi dovrei favorire? Celio, te: la tua esclusiva
amicizia fu per noi esplorata dal fuoco,
quando una pazza fiamma arrostire le mie viscere.
Sii fortunato, Celio, sii in amore soddisfatto.







CI. Multas per gentes


Multas per gentes et multa per aequora vectus

advenio has miseras, frater, ad inferias,

ut te postremo donarem munere mortis

et mutam nequiquam alloquerer cinerem.

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.

heu miser indigne frater adempte mihi,

nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum

tradita sunt tristi munere ad inferias,

accipe fraterno multum manantia fletu,

atque in perpetuum, frater, ave atque vale.


CI. Tra molte genti


Tra molte genti portato e tra molti mari
arrivo a queste misere, fratello, esequie,
per donarti l'ultimo tributo di morte
ed invano parlare colla cenere muta.
Dal momento che la sfortuna mi ha tolto proprio te.
Ahi, misero fratello indegnamente sottrattomi,
ora tuttavia intanto queste offerte, che per antico rito
degli avi son state rese con triste tributo alle esequie,
accoglile emananti molto di fraterno pianto,
ed in perpetuo, fratello, salute e addio.



CII. Si quicquam



Si quicquam tacito commissum est fido ab amico,

cuius sit penitus nota fides animi,

meque esse invenies illorum iure sacratum,

Corneli, et factum me esse puta Arpocratem.


CII. Se qualcosa


Se qualcosa tacitamente fu commesso da un fedele amico
la cui fedeltà d'animo sia nota,
troverai me consacrato nella legge di quelli,
Cornelio, e sappi che io son diventato Arpocrate.







CIII. Aut sodes



Aut sodes mihi redde decem sestertia, Silo,

deinde esto quamvis saevus et indomitus:

aut, si te nummi delectant, desine quaeso

leno esse atque idem saevus et indomitus.


CIII. O per favore


O per favore restituiscimi i diecimila sesterzi, Silone,
poi statti pure duro e indomito:
o, se le monete ti piacciono smetti, ti prego,
di esser lenone ed ugualmente duro e indomito.






CIV. Credis



Credis me potuisse meae maledicere vitae,

ambobus mihi quae carior est oculis?

non potui, nec, si possem, tam perdite amarem:

sed tu cum Tappone omnia monstra facis.



CIV. Credi


Credi che io abbia potuto dire male della mia vita,
lei che mi è cara più di entrambi gli occhi?
Non potei, né, se l'avessi potuto, avrei amato così perdutamente:
Ma tu con Tappone fai ogni mostruosità.






CV. Mentula



Mentula conatur Pipleium scandere montem:

Musae furcillis praecipitem eiciunt.


CV. Minchia


Minchia tenta di scalare il monte Pipleo:
le Muse lo buttano a precipizio con i forconi.







CVI. Cum puero



Cum puero bello praeconem qui videt esse,

quid credat, nisi se vendere discupere?


CVI. Con un ragazzo

Con un ragazzo carino chi vede che c'è un banditore,
cosa crede, se non che stravuole vendersi?







CVII. Si quicquam



Si quicquam cupido optantique optigit umquam

insperanti, hoc est gratum animo proprie.

quare hoc est gratum nobis quoque carius auro

quod te restituis, Lesbia, mi cupido.

restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te

nobis. o lucem candidiore nota!

quis me uno vivit felicior aut magis hac est

optandus vita dicere quis poterit?


CVII. Se qualcosa


Se qualcosa capitò mai ad uno bramoso e se l'augura
senza sperarlo, questo è proprio gradito al cuore.
Perciò pure a noi è gradito più caro dell'oro
che ti restituisci, Lesbia, a me bramoso.
Ti restituisci ad un bramoso e senza speranza, tu stessa ridai te
a noi. Oh, luce dal segno troppo candido!
Chi vive più fortunato di me unico o chi potrà
dirsi più augurabile di questa vita?















CVIII. Si Comini


Si, Comini, populi arbitrio tua cana senectus

spurcata impuris moribus intereat,

non equidem dubito quin primum inimica bonorum

lingua exsecta avido sit data vulturio,

effossos oculos voret atro gutture corvus,

intestina canes, cetera membra lupi.


CVIII. Se Cominio

Se, Cominio, a giudizio del popolo la tua bianca vecchiaia
sporcata da brutte abitudini crepasse,
davvero non dubito che anzitutto la lingua nemica
dei buoni, troncata sarebbe data ad un avido avvoltoio;
gli occhi strappati li divorerebbe con l'avida gola un corvo,
le viscere i cani, le altre membra i lupi.










CIX. Iucundum

Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem

hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.

di magni, facite ut vere promittere possit,

atque id sincere dicat et ex animo,

ut liceat nobis tota perducere vita

aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.


CIX. Piacevole
Piacevole, vita mia, mi proponi che questo
nostro amore lo sarà e perpetuo.
Dei grandi, fate che possa promettere veramente,
e che dica questo sinceramente e col cuore
perché ci sia lecito protrarre per tutta la vita
questo eterno patto di sacra amicizia.




CX. Aufilena



Aufilena, bonae semper laudantur amicae:

accipiunt pretium, quae facere instituunt.

tu, quod promisti, mihi quod mentita inimica es,

quod nec das et fers saepe, facis facinus.

aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae,

Aufillena, fuit: sed data corripere

fraudando officiis, plus quam meretricis avarae

quae sese toto corpore prostituit.


CX. Aufilena


Aufilena, le buone amiche son sempre lodate:
accettano il prezzo, che decidono fare.
Tu, quel che promettesti, perché nemica m'hai mentito,
perché né dai né porti sempre, fai un torto.
O il fare è di nobildonna, o non aver promesso fu
di pudica, Aufilena: ma sottrarre i doni
frodando i doveri è più che di un'avara meretrice
che si prostituisce con tutto il corpo.




CXI. Aufilena



Aufilena, viro contentam vivere solo,

nuptarum laus ex laudibus eximiis: poliptoto

sed cuivis quamvis potius succumbere par est,

quam matrem fratres efficere ex patruo...


CXI. Aufilena


Aufilena, vivere contenta per il solo marito,
tra le sposate onore dei massimi onori:
ma mettersi sotto a chiunque comunque è pari,
che farsi madre di fratelli dallo zio...












CXII. Multus homo



Multus homo es, Naso, neque tecum multus homo

te scindat: Naso, multus es et pathicus.


CXII. Molteplice uomo


Molteplice uomo se, Nasone, né con te un molteplice uomo
ti spaccherebbe: Nasone, sei molteplice e degenerato.






CXIII. Consule Pompeio



Cconsule Pompeio primum duo, Cinna, solebant

Maeciliam: facto consule nunc iterum

manserunt duo, sed creverunt milia in unum

singula. fecundum semen adulterio.


CXIII. Sotto il consolato di Pompeo


Sotto il consolato di Pompeo, la prima volta, due, Cinna, avevan l'abitudine
di Mecilia: adesso, diventato console, per la seconda
son rimasti due, ma crebbero ognuno migliaia
per ciascuno. Seme fecondo con l'adulterio.












CXIV. Firmano saltu

Firmano saltu non falso Mentula dives

fertur, qui tot res in se habet egregias,

aucupium omne genus, piscis, prata, arva ferasque.

nequiquam: fructus sumptibus exsuperat.

quare concedo sit dives, dum omnia desint.

saltum laudemus, dum modo ipse egeat.


CXIV. Per il bosco di Fermo

Per la boscaglia di Fermo, non falsa, Minchia vien detto
ricco, che in sé ha molte cose notevoli,
ogni genere di caccia, pesci, prati, campi e bestie.
Invano: strasupera i frutti con le spese.
Perciò concedo sia ricco, fino a che tutto finisce.
Lodiamo il bosco, purchè ora lui sia proprio bisognoso.











CXV.Mentula



Mentula habet instar triginta iugera prati,

quadraginta arvi: cetera sunt maria.

cur non divitiis Croesum superare potis sit,

uno qui in saltu tot bona possideat,

prata arva ingentes silvas saltusque paludesque

usque ad Hyperboreos et mare ad Oceanum?

omnia magna haec sunt, tamen ipsest maximus ultro,

non homo, sed vero mentula magna minax.



CXV. Minchia


Minchia ha circa trenta iugeri di prato,
quaranta di coltivo: il resto è mare.
Perché non sia capace di superare Creso in ricchezza
chi possieda in una sola boscaglia tanti beni,
prati, coltivi, ingenti selve e boschi e paludi
fino agli Iperborei ed al mare Oceano?
Tutto questo è grande, ma lui proprio è massimo, di più,
non un uomo, davvero una gran minchia minaccioso.





CXVI. Saepe


Saepe tibi studioso animo venante requirens

carmina uti possem mittere Battiadae,

qui te lenirem nobis, neu conarere

tela infestamittere in usque caput,

hunc video mihi nunc frustra sumptum esse laborem,

Gelli, nec nostras hic valuisse preces.

contra nos tela ista tua evitamus amictu

at fixus nostris tu dabis supplicium.


CXVI. Spesso

Spesso con spirito ansioso da caccia ricercando
poesie di Battiade da poterti mandare,
per mitigarti con noi, e non tentassi
di inviarci armi micidiali fin sulla testa,
questo vedo adesso che me lo son preso come fatica invano,
Gellio, né qui sono valse le nostre preghiere.
Contro di noi queste tue armi le evitiamo col mantello,
ma trafitto dalle nostre ne pagherai il tormento.









FRAGMENTA

I.



Hunc lucum tibi dedico consecroque, Priape,

qua domus tua Lampsaci est quaque ... Priape.

nam te praecipue in suis urbibus colit ora

Hellespontia, ceteris ostriosior oris.


I.

Questo bosco ti dedico e consacro, Priapo,
quale a Lampsaco è la tua casa e quale, . . .Priapo.
Principalmente te adora nelle sue città la terra
d'Ellesponto, più ricca di ostriche delle altre terre




II.


de meo ligurrire libido est


II.

gustare dal mio è piacere.




III.



at non effugies meos iambos


III.

ma non sfuggirai i miei giambi.










CARMINUM INDEX


I. Cui dono II. Fletus passeris Lesbiae IIb. Tam gratum III. Lugete IV. Phaselus V. Vivamus VI. Flavi VII. Quaeris quot - VIII. Miser Catulle IX. Verani X. Varus XI. Furi et Aureli XII. Marrucine Asini - XIII. Cenabis XIV. Ni te plus XIVb. Si qui forte XV. Commendo tibi XVI. Pedicabo vos XVII. O Colonia (XVIII - XIX - XX) XXI.  Aureli XXII. Suffenus XXIII. Furi XXIV. O qui XXV. Cinaede Thalle XXVI. Furi XXVII. Minister XXVIII. Pisonis comites XXIX. Quis hoc XXX. Alphene XXXI. Paene insularum, Sirmio XXXII. Amabo XXXIII.  0 furum optime XXXIV. Dianae XXXV. Poetae tenero XXXVI. Annales XXXVII. Salax taberna XXXVIII. Male est Cornifici XXXIX. Egnatius

XL. Quaenam te - XLI. Ameana XLII. Adeste, hendecasyllabi XLIII. Salve XLIV. O funde XLV. Acmen Septimius XLVI. Iam ver XLVII.  Porci et Socration XLVIII. Mellitos oculos IL. Disertissime -
L. Hesterno LI. Ille mi par LII. Quid est LIII. Risi nescio LIV. Octonis LV. Oramus LVI. O rem ridiculam LVII. Pulcre LVIII. Caeli LVIIIb. Non custos LIX. Bononiensis LX. Num te LXI. Collis LXII. Vesper adest LXIII. Super alta LXIV. Peliaco LXV. Etsi me LXVI. Omnia LXVII. O dulci LXVIII. Quod mihi - LXIX. Noli admirari LXX. Nulli LXXI. Si cui LXXII. Dicebas LXIII. Desine LXXIV.  Gellius LXXV. Huc est LXXVI.  Si qua LXXVII. Rufe LXXVIII. Gallus LXXVIIIb. Sed nunc - LXXIX. Lesbius -LXXX. Quid dicam - LXXXI. Nemone LXXXII. Quinti LXXXIII. Lesbia -
LXXXIV. Chommoda LXXXV. Odi et amo LXXXVI. Quintia LXXXVII. Nulla LXXXVIII. Quid facit LXXXIX. Gellius XC. Nascatur XCI. Non ideo XCII. Lesbia mi XCIII. Nil nimium XCIV. Mentula XCV. Zmyrna XCVI. Si quicquam XCVII. Non XCVIII. In te XCIX. Surripui -
C. Caelius CI. Multas per gentes CII. Si quicquam CIII. Aut sodes CIV. Credis CV. Mentula CVI. Cum puero CVII. Si quicquam CVIII. Si Comini CIX. Iucundum CX. Aufilena CXI. Aufilena CXII. Multus homo CXIII. Consule Pompeio CXIV. Firmano saltu CXV.Mentula CXVI. Saepe -
FRAGMENTA

DATIVO DI POSSESSO:
- differenza tra uso latino di sum e di habeo
isti, cui neque servus est neque arca,


nec servum tamen ille habet neque arcam.

I declin.amat victoria curam. (LXII)


SIMILITUDINI

( PAROLE CHIAVE: VELUT, INSTAR, QUALIS, UT)


XI: qui illius culpa cecidit velut prati

ultimi flos, praetereunte postquam

tactus aratro est.

XVII:
insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar

bimuli tremula patris dormientis in ulna.

cui cum sit viridissimo nupta flore puella

et puella tenellulo delicatior haedo,

adservanda nigerrimis diligentius uvis,

ludere hanc sinit ut lubet, nec pili facit uni,


nec se sublevat ex sua parte, sed velut alnus

in fossa Liguri iacet suppernata securi,

tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam;

XXV: et insolenter aestues, velut minuta magno  ossimoro

deprensa navis in mari, vesaniente vento
XLI: non est sana puella, nec rogare

qualis sit solet aes imaginosum.


LXI: qualis Idalium colens

venit ad Phrygium Venus

iudicem, bona cum bona

nubet alite virgo, 20

floridis velut enitens

myrtus Asia ramulis

quos Hamadryades deae

ludicrum sibi roscido

lenta sed velut adsitas 106

vitis implicat arbores,

implicabitur in tuum

complexum

. uxor in thalamo tibi est,

ore floridulo nitens,

alba parthenice velut

luteumve papaver.  195
... talis illius a bona

matre laus genus approbet,

qualis unica ab optima

matre Telemacho manet


LXIII: simul ite, Dindymenae dominae vaga pecora, 12

aliena quae petentes velut exules loca

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

nam velut in summo quatientem brachia Tauro 105

quercum aut conigeram sudanti cortice pinum

indomitus turbo contorquens flamine robur,

eruit (illa procul radicitus exturbata

prona cadit, late quaevis cumque obvia frangens,)

namque velut densas praecerpens messor aristas

sole sub ardenti flaventia demetit arva,

Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.   355

...alta Polyxenia madefient caede sepulcra;

quae, velut ancipiti succumbens victima ferro,

proiciet truncum summisso poplite corpus.   370
. aestus in abruptum detulerat barathrum,

quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum

siccare emulsa pingue palude solum, 110

quod quondam caesis montis fodisse medullis

audit falsiparens Amphitryoniades,

tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta

perculit imperio deterioris eri,


LXIV: quales Eurotae praecingunt flumina myrtus

aurave distinctos educit verna colores,    90

non prius ex illo flagrantia declinavit

lumina, quam cuncto concepit corpore flammam

funditus atque imis exarsit tota medullis. (v. Verg.= Dido)

. quaenam te genuit sola sub rupe leaena, (v. Vergilius)

quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,155

quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Carybdis,


.hic, qualis flatu placidum mare matutino

horrificans Zephyrus proclivas incitat undas,    270

Aurora exoriente vagi sub limina Solis,

quae tarde primum clementi flamine pulsae

procedunt leviterque sonant plangore cachinni,

post vento crescente magis magis increbescunt,

. nullus amor tali coniunxit foedere amantes,  335

qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.


LXVIII: qualis in aerii perlucens vertice montis

rivus muscoso prosilit e lapide,

qui cum de prona praeceps est valle volutus,

per medium densi transit iter populi, 60

dulce viatori lasso in sudore levamen,

cum gravis exustos aestus hiulcat agros:

hic, velut in nigro iactatis turbine nautis

lenius aspirans aura secunda venit

iam prece Pollucis, iam Castoris implorata,  65

tale fuit nobis Allius auxilium.

XCVII: praeterea rictum qualem diffissus in aestu

meientis mulae cunnus habere solet.





Privacy




Articolo informazione


Hits: 9438
Apprezzato: scheda appunto

Commentare questo articolo:

Non sei registrato
Devi essere registrato per commentare

ISCRIVITI



Copiare il codice

nella pagina web del tuo sito.


Copyright InfTub.com 2024