![]() | ![]() |
|
|
Traduzione dal greco del: Iliade, Proemio di Omero.
Cantami, o dea, l'ira ostinata del Pelide Achille, 1 che fu tanto
funesta e recò agli Achei dolori senza fine: spedì giù ad Ade in gran numero
forti anime di prodi guerrieri, e i loro corpi lasciava là in balia di cani e
uccella 545i85f cci d'ogni sorta. Veniva così compiendosi la volontà di Zeus, 5 fin da
quando si scontrarono a parole e si divisero da nemici l'Atride signore di
uomini e il divino Achille. Ma chi degli dei li spinse a contrastare con
violenza? Fu il figlio di Latona e di Zeus. Era lui in collera con il re
supremo, e fece sorgere per il campo una pestilenza maligna, perivano via via i
combattenti. 10 E la ragione fu che l'Atride non rendeva onore a Crise là
sacerdote. era venuto, questi, alle celeri navi degli Achei: voleva liberare la
sua figlia e si portava un infinito riscatto Con la mano reggeva le sacre bende
di Apollo arciere, avvolte in cima allo scettro d'oro: e supplicava tutti gli
Achei, 15 e in particolare i due Atridi, reggitori di popoli. Diceva: «Atridi,
e voi altri Achei dai buoni schinieri, vi concedano gli dei che hanno le case
sull'Olimpo, di distruggere la città di Priamo e di far felice ritorno in
patria. Ma voi liberatemi la mia cara figlia e accettate i doni qui del
riscatto, 20 per rispetto e venerazione verso il figlio di Zeus, Apollo
arciere.» Allora tutti gli altri Achei approvarono acclamando e dicevano di
aver riguardo del sacerdote e di prendere gli splendidi doni. Ma la cosa non
garbava, in fondo, all'Atride Agamennone: anzi lo scacciava via in modo villano
e gli ingiungeva con dure parole: 25 «Bada, vecchio, che non abbia più a
sorprenderti nei pressi delle navi, né oggi fermo qui ancora, né di ritorno un
domani, ti avviso: non ti gioverebbe lo scettro con la benda del dio. Lei io
non la libererò: prima, sì , le verrà addosso la vecchiaia là nel nostro
palazzo, in Argo, lontano dalla patria, 30 tra le faccende del telaio e gli
incontri nel mio letto. Ma tu vattene! Non mi irritare, se vuoi tornar sano e
salvo.» Così parlava: tremò di paura quel vecchio e ubbidiva all'ordine. Si
mosse in silenzio lungo la riva del mare rumoreggiante: e andava allora in
disparte e con fervore rivolgeva, il vegliardo,pregò 35 ad Apollo sovrano,
figlio di Latona dalla bella capigliatura. «Ascoltami, o dio dall'arco
d'argento, tu che ami proteggere la città di Crisa e la santa Cilla e regni
sovrano su Tenedo, o Sminteo, se mai ho coperto di frasche un luogo sacro che
ti fosse caro; o se mai, ricordi, ti ho bruciato grasse cosce 40 di tori e di
capre, portami a compimento questo voto: fagli scontare, ai Danai, le mie
lacrime con i tuoi dardi!» Così diceva pregando: e l'ascoltò Febo Apollo. Scese
giù dalle vette dell'Olimpo profondamente sdegnato, tenendo a tracolla l'arco e
la faretra ben chiusa. 45 Tintinnarono i dardi all'omero del dio in collera, al
suo primo muoversi: e camminava scuro, pareva la notte. Si collocava allora
distante dalle navi e scoccò una freccia: un orrendo ronzio venne dall'arco
d'argento. Prima raggiunse i muli e i veloci cani, 50 poi sugli uomini tirava
le aguzze frecce e via via li colpiva. Sempre ardevano roghi di cadaveri -
fitti fitti. Per ben nove giorni sul campo arrivavano i dardi del dio: a l
decimo, Achille fece convocare in assemblea l'esercito intero. Gliel'aveva
suggerito la dea dalle candide braccia, Era : 55 si rattristava per i Danai a
vederseli morire. Quando si furono adunati, in piedi là in mezzo alzandosi a
loro parlò Achille piede rapido: «Atride, ora siamo ricacciati indietro, non ci
resta, penso, che far ritorno, se pur riusciamo a sfuggire alla morte. 60
Guerra e peste insieme, lo vedi, uccidono gli Achei. Ma via, su, interroghiamo
qualche indovino o un sacerdote, o anche un interprete di sogni - pure il
sogno, si sa, viene da Zeus. Lui saprà dirci per quale ragione Febo Apollo si è
indignato tanto, se è per dimenticanza di una preghiera che si lagna o di un
sacrificio solenne. 65 Vedremo allora se gradisce l'odore e il fumo di agnelli
e capre senza difetti e vuole allontanare da noi il flagello.» Così parlava e
si metteva giù a sedere. E tra loro si alzò Calcante figlio di Testore, il
migliore senz'altro tra i vati: egli conosceva il presente, il futuro e il
passato, 70 e aveva fatto da guida alle navi degli Achei verso Ilio, grazie alla
sua arte di profeta che gli aveva concesso Febo Apollo. Davanti a loro, da
persona saggia, prese la parola e disse: «Achille, caro a Zeus, tu vuoi che io
spieghi l'ira di Apollo, l'arciere sovrano. 75 Ebbene, io lo dirò: ma tu
intendimi bene e giura che mi verrai in soccorso prontamente a parole e a
fatti. Sì, farò infuriare, sono ben certo, un uomo che domina da forte su tutti
gli Argivi e a lui prestano gli Achei obbedienza. È ben potente, sappiamo, un
re quando va in collera con un uomo da meno: 80 e se pure, vedete, digerisce lì
lì sul momento la rabbia, poi, anche in seguito, cova dentro il suo rancore
fintanto che non lo sfoga. Tu pensaci e dimmi se sei deciso a salvaguardarmi.»
E a lui rispondeva Achille dai rapidi piedi: «Stai di buon animo e rivela pure
il responso divino che sai. 85 No, te lo assicuro in nome di Apollo caro a Zeus
- e a lui, tu, Calcante, rivolgi le preghiere e ne manifesti ai Danai i
vaticini - No, finché io vivo e ho luce negli occhi qui sulla terra, nei pressi
delle navi ti metterà addosso le mani pesanti: nessuno tra tutti i Danai,
neppure se tu intendi accennare ad Agamennone, 90 che ora si vanta di essere il
primo, senza paragone, degli Achei.» E allora prendeva coraggio l'indovino
irreprensibile e parlava: «Non per una preghiera, credete, si lagna il dio né
per un sacrificio solenne, ma è per via del sacerdote che Agamennone ha
maltrattato, e non gli ha reso libera la figlia e non ne ha gradito i doni del
riscatto. 95 Ecco perché, vedete, il dio arciere ci diede dolori, e ancora ce
ne darà. E non allontanerà ve lo dico, dai Danai la brutta moria, prima che
venga restituita a suo padre la giovinetta dai vividi occhi, senza prezzo,
senza riscatto, esi conduca una sacra ecatombe a Crisa: solo allora forse con
suppliche e invocazioni lo placheremo.» 100 Così parlava e si metteva giù a
sedere: e tra loro si alzò l'eroe Atride, Agamennone dall'ampio potere. Era
torvo: gli si riempivano di rabbia le viscere tutte nere, i suoi occhi parevano
fuoco che splende. Subito rivolse, con guardatura di minaccia, a Calcante la
parola: 105 «Profeta di sventure tu sei! Mai una volta a me hai detto cosa che
m'andasse a genio. Sì, sempre ti è caro vaticinare qui dei guai, e una parola
di buon augurio mai finora l'hai pronunciata né fatta avverare. E anche adesso
in mezzo ai Danai, con aria da ispirato, vai cianciando che il dio arciere
proprio per questo, secondo te, fabbrica, a costoro, malanni: 110 perché gli
splendidi doni offerti per il riscatto della giovane Criseide io non ho voluto
accettare: certo, io preferisco davvero tenermela con me. E non ho paura a dire
che mi piace più di Clitemnestra, la legittima sposa; non è inferiore a lei né
per maestà di forme e bellezza, né per il buon senso e i lavori delle sue mani.
115 Ma anche così sono disposto a darla indietro, se proprio questo è meglio.
Voglio, per parte mia, che l'esercito sia salvo e non che perisca. Ma voi
preparate per me qui subito un premio in segno d'onore! Così non sarò l'unico,
io, tra gli Argivi, a restar senza ricompense: non è conveniente. Lo vedete
bene, credo, tutti quanti, che sorta di dono mi va via.» 120 E a lui rispondeva
allora il grande Achille dai piedi gagliardi: «Atride glorioso, il più avido
sei, fra tutti qui, di possedere ricchezze! Dillo tu: come faranno i magnanimi
Achei ad assegnarti un premio? Non ci sono più da parte, in abbondanza - che
noi sappiamo - beni della comunità: ma le spoglie che portammo via dalle città
distrutte sono già spartite, 125 e non sarebbe giusto che i soldati le
raccogliessero di nuovo. Senti, tu per ora mandala libera al dio, la ragazza: e
gli Achei da parte loro ti ripagheranno il triplo e il quadruplo, quando Zeus
un giorno o l'altro ci concede di abbattere la città di Troia dalle solide
mura.» Gli rispose allora il sovrano Agamennone: 130 «No, Achille! Pur con
tutta la tua prodezza, non voler derubarmi così, dentro di te! Già con me non
l'avrai vinta: è inutile che tu insista. Ah, intendi forse che io me ne resti
qui, quieto quieto, a mani vuote? e tu intanto ti terrai il tuo premio? e
m'imponi poi di restituirla, la ragazza? E sta bene, lo farò: se gli Achei
m'assegneranno 135 un altro dono d'onore che mi piaccia, di mio gusto, e
procurano che sia di pregi uguali. Se invece non me lo danno, verrò io da solo
a prendermelo, il premio: o il tuo o quello di Aiace, o mi menerò via di mia
mano quello di Odisseo. E se ne starà là con la sua rabbia chi mi vede
arrivare. Ma via, questa faccenda la potremo trattare anche dopo : 140 ora
tiriamo una nave dentro il mare divino: raduniamo i rematori che ci vogliono,
imbarchiamo l'ecatombe e facciamo salire anche
Privacy |
Articolo informazione
Commentare questo articolo:Non sei registratoDevi essere registrato per commentare ISCRIVITI |
Copiare il codice nella pagina web del tuo sito. |
Copyright InfTub.com 2025