|
|
ALTRI DOCUMENTI
|
||||
La Formaciòn de Palabras en Español
Introduciòn
La lengua es un organismo vivo y en ella las palabras nacen, se desarollan y mueren. Hay desapariciòn de palabras, apariciòn de otras o los cambios en la designaciòn de algunas. Existe una asociaciòn subjetiva e irracional de palabras en la mente del hablante que no es siempre igual en todos los individuos de una misma comunidad. Palabra-testigo: sìmbolo material de un hecho espiritual importante, es el elemento en que se plasma un hecho de civilizaciòn, que sòlo puede ser determinada una vez conocida la època a que pertenece su campo. Palabra-clave: designa un ser, un sentimiento, una idea vivos en la misma medida en que la sociedad reconoce en ellos su ideal. Hay palabras que no existen desde siempre: unas son totalmente nuevas nel idioma, otras se han formado a partir de elementos ya existentes. Heredadas 23% préstamos 41% creadas 35% el lexico heredado no es mayoritario. ?Qual Es la Riqueza Léxica del Espanol? En los diccionarios generales de la lengua actual se recogen alrededor de 80.000 palabras si bien hay algunos que superan esa cifra. Existen voces que no pertenecen a la lengua general sino que son propias de los dialectos o tienen una distribuciòn geogràfica, social o profesional muy limitada. Las palabras conviven produciendo un polimofismo: varios nombres para un mismo concepto. Procedimientos de la neologìa: l la revitalizaciòn l la creaciòn onomatopeica l la incorporaciòn de voces ajenas l la formaciòn de palabrs nuevas. |
La Revitalizaciòn
La Revitalizaciòn se produce cuando se toma una palabra que ya h 919j91j a caìdo en desuso para emplearla con il mismo significado que tenìa antes. es. azafata - "criada de la reina", pero con la llegada de la aeronàutica la voz ha emprendido una nueva vida, ahora con el singificado de "mujer que atiende a los pasajeros". En otras partes del mundo hispanico se emplea aeromoza. No es un proceso ni de creaciòn ni de incorporaciòn lèxica. Es renovaciòn semantica, desplazamiento semànticos. es. animales - aceteira, barquero, zapatero, nadador avecillas - lavandera, verderòn, charlatàn, carbonero plantas - lluvia de oro, diente de leòn, ombligo de Venus, barba cabruna peces - bonito, rubio, torillo, doncella, gallo, dorada |
flessiva |
derivazione |
lessica |
Formazione di parole e rinnovazione del lessico |
Tecniche della morfologia lessica
REVITALIZZAZIONE |
Rinnovazione semantica es. azafata/aeromoza Parola caduta in disuso che si impiega di nuovo con il suo significato Neologia semantica (desplazamiento semantico) es.alternar = relazionarsi con gente di un certo liv sociale Metafora e metonimia es. nadador (granchio), canguro (babysitter) |
ONOMATOPEA |
Imitazione del suono dell'oggetto designato |
INCORPORAZIONE DI VOCI AJENAS |
Prestamos Creazione ex nihilo Ricerca di espressività potere evocatore di un significante es. gas Cultismos lexicos Provenienti dalle lingue classiche e poi adattate es. discoteca, microfono |
ampliazione del lessico con tecniche di tipo morfologico partendo da elementi già esistenti e altri presi da fuori
SINAPSIA |
es. maquina de escribir |
Unione di due termini sintattici unità lessica complessa (2parti) spesso in testi scientifico-tecnici |
DISGIUNZIONE |
es. noz moscada |
denominazione+specializzazione non saldo grafico ma semantico unità lessica complessa |
CONTRAPPOSIZIONE |
es. teorico-practico |
Unione tramite guiòn unità lessica complessa |
GIUSTAPPOSIZIONE |
es. nochebuena |
Unità lessica semplice unione sia lessica che grafica lessicalizzazione totale diverse categorie grammaticali |
PREFISSI |
es. in- inutile |
Se anaden por delante de una palabra no cambio categoria grammaticale |
SUFFISSI |
es. -ita senorita |
Se anaden por detràs de una palabra |
PREFISSOIDI (cultismos) |
es. auto, aero, foto, tele, video |
In realtà sono aggettivi o sostantivi |
SUFFISSOIDI(cultismos) |
-cratia -teca |
|
PARASINTESIS |
es. intramuscolar descafeinado, extraordinario |
Uso simultaneo di suffissi e prefissi combino de composiciòn y derivaciòn |
Una lingua prende da un'altra una voce che prima non possedeva
CRUDO O P.CITA |
es. roulotte |
Lessico integrale, no alterazione |
HIBRIDOS |
es. zapear, escanear |
Derivata secondo le regole della lingua d'arrivo |
CALCO SEMANTICO |
es.jugar un papel estrella del cine |
Traduzione di un termine con parole esistenti che prendono una nuova connotazione |
CALCO LESSICO |
es.baloncesto, comida rapida |
Formazione spagnola che riproduce la f.straniera |
CALCO SINTATTICO |
es. aviòn a reacciòn procedimiento a seguir |
francesismos |
CALCO FRASEOLOGICO |
es. dar luz verde salir del armario (fare outing) |
Traduzione forme di dire |
CALCO MORFOLOGICO |
es. pacto de no violencia, no agresiòn |
Uso della negazione per modificare la morfologia delle parole |
PRESTITO CULTURALE |
es. pizza, cabarè, karaoke |
Parola con radice forte nel paese di origine |
HISTORICOS DEL ESPANOL |
es. jefe, azul, naranja, novela |
Parole di altre lingue che però sono spagnole a tutti gli effetti |
opposto alla composizione
riduzione di una parola es.pelu, profe
ABREVIAMENTO O TRUNCAMIENTO |
es. cine, foto, profe, estupo, anarco |
Riduzione del corpo fonico di una parola, perdita di intere sillabe |
ABR. SIMPLE |
es. tel. ej. d. Dna. |
Rappresentazione della parola con uno o due lettere, spesso si produce con APOCOPE (cortar el final) però si legge per intero. |
ABR. COMPUESTA |
es. bsp besos sus pies oc obras citadas lc lugar citado |
"" si legger per esteso |
ABR. COMPLEJA |
|
Opacas - deleatradas es.pc pp dvd Transparientes - desarrolladas es. EEUU, UE secuencialmente es. OTAN, SIDA |
ACRONIMIA |
es. automovil+omnibus = autobus cantante+autor = cantautor |
Composizione moderna si prende la prima parte di una parola e il finale di un'altra fondendoli |
il cambio nella lingua riflette il cambio del mondo
ruolo importante è quello della PRENSA:
crea parole nuove |
ammette nuovi vocaboli |
li diffonde |
o li fa scomparire |
cambio delle idee e delle tecniche riflesso nel conjunto del lexico.
es. nei passaggi da una società agricola a una urbana e a una industriale - cambio del lessico
spariscono certi gruppi di voci e ne compaiono altri
Hasta la 1Guerra Mundial - FRANCESE ruolo importantissimo! Per l'arrivo dei neologismi scientifici o tecnici e anche per le parole greche e latine
GALICISMO MORFOLOGICO |
Cambio di forma e struttura etimologica per influsso del francese es. pediatria |
GALICISMO PRODODICO |
Cambio dell'accentuazione per influsso del francese es. cristantemo |
TERMINOS INCORRECTOS |
Cambio dovuto a trasposizioni errate da una lingua a un altra es. imbecil- imbecile |
CULTURA |
Ciò di cui si necessita apprendere per comportarsi in maniera adeguata tra tutti i membri di una società settore strategico a livello industriale ha alta rentabilidad economica, sociale e culturale per il suo sviluppo le espressioni culturali dei distinti pueblos latinoamericanos dovrebbero conformarsi al punto di incontro ideale |
LENGUA |
Organizza il mondo in concetti, immagini e significati simbolo di una comunità culturale |
SPAGNA |
Ponte fra spazio culturale ispanoamericano e europeo |
SPAGNOLO |
Lengua en crecimiento 400 miliones 2lingua internazionale 6%popolazione mondiale 9%inglese 1,8%francese lengua unica o ampliamente mayoritaria en todo los paises donde es lengua oficial 94%della popolazione dei suoi paesi 27,6%inglese nei suoi paesi 34,6%francese nei suoi paesi engua forma parte del perfil de una naciòn y colectividad |
INTERNET |
Importanza fondamentale con riflesso nel commercio elettronico e la banca elettr. Importantissimo il ciberspazio per la diffusione dello spagnolo |
GLOBALIZZAZIONE |
Processo che sta producendo la sparizione delle lingue minoritarie contro la diffusione radicale delle 3lingue: mandarino, inglese e spagnolo. Bisogna potenziare il castellano nel ciberspazio per acercar las nuevas tecnologias a la poblaciòn iberoamericana |
sono prescrittivi i dizionari normativi
a questo tipo di dizionari appartengono los escolares, estranjerismos, de dudas, pronunciaciòn, orgtograficos y de normas
los descriptivos recogen una seleccion del vocabulario usado realmente sin criterio purista es. glosarios y no obras didacticas
los ritmos del vocavulario de tecnologias no tienen muchas cambiantes porque quedan registrados en un diccionario que sale cada 8/10 anos y que quiere ser la norma para todo el orbe hispanohablante.
Dovrebbe esistere un' istituzione più orientata alla terminologia
per evitare la dispoersione terminologica
per i fabbricanti di software hardware e nella redazione della sua documentazione
favorire la presa di decisioni coerente da parte di periodistas e persone che trattano questi temi
EJERCER EDUCACION TECNOLOGICA ENTRE TODA LA POBLACION
processo:
LOCALIZZAZIONE TERMINI |
CONVOCAZIONE ESPERTI che trattano il profilo concettuale di ogni termine, l'origine e suoi usi normali |
ANALISI DELLE OPZIONI prese da altre lingue del entorno |
DECISIONE SOBRE LA FORMA CATALANA più desiderabile |
ISTITUT D'ESTUDIS CATALANS - SELEZIONE di una di queste possibilità (aspetto normativo) |
lavoro sulla terminologia
linguaggi per fini specifici, settoriali e lingue de especialidad
1lingua comune - MOLTE lingue settoriali
la DOMANDA de ensenanza è aumentata in maniera spettacolare.
Profesionales y profesionistas necesitan gestionar directamente sus comunicaciones especializadas sobre una tematica y finalidad precisa y formas idoneas para expresarse
registros funcionales caratterizzati da una tematica specifica trattata in una determinata manera.
Situaciones de comunicacion en los que el emisor o los emisores son especificos
un tipo de situaciòn especifico
funcion comunicativa basica la informativa
los recursos que requieren expresion y comunicaciòn de una especialidad en contextos reales de trabajo abarcan esencialmente:
-lexico especializado
-fraseologia especializadas
-producciones textuales orales y escritos propios de la profesiòn
variazione verticale: termini che vanno dai più specifici ai più generali secondo i recettori.
Una parola può assumere un certo significato in un certo ambito che non avrebbe in un altro.
Elaborazione di glossari dei termini che oggi risultano impresicndibili per la comunicazione tecnica e professionale
destinatarios: specialisti di ogni area di especialidad es. periodistas, traductores, interpretes, informaticos
fuentes: digitales, bigliograficas
fuentes: primarias (testi legislativi, monografie, articoli informativi...) y secundarias (dizionari specifici, specializzati, basi di dati terminologici)
procedimenti traduzione di creazione neologica: es- idad, tele, des, inter portabilidad, teletrabajo, desinformaciòn, internauta
Adozione di parole straniere è sempre stato uno dei modi più efficaci per designare concetti o oggetti nuovi
le parole cambiano nel corso del tempo
ci sono idiomas che si impongono - per prestigio culturale o forza politica e economica
la globalizzazione è un fenomeno a scala planetaria, grazie alla velocità delle innovazioni tecnologiche. Le comunicazioni sono facilitate rispetto a un tempo.
Il tedesco rigido |
spagnolo e francese aperti |
inglese ha capacità di assimilizzazione e integrazione di parole di qualsiasi origine |
italiano: extravertido, per la sua capacità naturale di adottare prestamos puros o palabras cita senza alcuna alterazione. |
Ci sono termini:
-internazionali: parole comuni a molte lingue
-europeismos - comuni a 1romance 1 germanica 1eslava
-globismos - ingles, arabe, chino, frances, espanol, ruso, japonès
il francese è da sempre la lingua mediatrice per lo spagnolo nella adozione di parole straniere
esnobismo en sectores o moda transitoria
neologismi: attribuire acceptiones nuevas a vocaboli già esistenti
assimilizzazione e integrazione
inglese presente in molti settori
residui latino-greci es. izar -ear -ize -iser - izzare -isieren
le parole appaiono prima nei repertori specifici e poi nei dizionari generali
el italiano acierta màs en la elecciòn de sustitutos para los anglicismos
lo spagnolo usa spesso revitalizzazioni (es.azafata), calchi (rascacielos = skycreeper) e metafore (es.canguro)
anglicismi che esistono in spagnolo e non in italiano: pensalti, futbòl, còrner (ling. Calcistico)
encontrar calcos o substitutos de las palabras inglesas es muy arduo en el c aso de los tecnicismos
i più usuali entrano a far parte del linguaggio comune es.airbag - bolsa del aire
Algunas palabras tienen ambiguedad o imprecisiòn es. marketing - mercatecnia o mercadeo
es cierto que en los prestamos las alteraciones semanticas son frecuentes
actùa de intermediaria entre los lenguajes sectoriales y la lengua comùn en E. hay un acciòn de freno y control ejercida en àmbito periodistico màs que en Italia.
ITALIANO |
SPAGNOLO |
l Inclusione di prestamos crudi senza alcun tipo di alterazione ortografica l Rispetto (dentro de lo posible) dei suoni originali l vacilaciones en el plural (es. slogan non slogans) |
l Inclusione pura è solo una tecnica recente l adattazione al sist ling. Spagnolo eccezioni : es. slogan - eslogan l parole in -ing> -in es. meeting>mitìn |
lo spagnolo è più aperto ora che un tempo, soprattutto nel caso degli internazionalismi, forse in conseguenza a una tendenza verso l'europeizzazione.
Data l'estensione geografica della lingua: adozione di una politica linguistica unitaria per evitare che la diversa percezione sia motivo di frammentazione
il contatto con altre lingue sempre è stato e sempre sarà elemento vivificatore
"filtros - contrafuegos y sentido comùn" (testo per analizzare gli anglicismi informatici - parole tecniche - nell'uso quotidiano dello spagnolo)
Como protegerse contra la avalancha de correo no solicidado? Primera medida: uso de contrafuegos y filtros antispam (muchos son gratuitos). Pero el spam no deja aumentar a pesar de que el 70% de los intrnautas espanoles usa ese tipo de programas.
Notas Sobre La Adopciòn de Anglicismos En Espaňol Y En Italiano
Neologismos e Internacionalismos
La adopción de palabras extranjeras ha sido siempre uno de los medios màs eficaces para designar conceptos u objetos nuevos: todas las lenguas presentan cierto porcentaje de voces procedentes de otros idiomas. Las palabras nacen, crecen y mueren... En cada epoca hay un idioma que por el prestigio cultural o la fuerza politica y economica de la comunidad que lo habla se impone tambien en el terreno linguistico. La tendencia se ha intensificado cada vez màs no solo en Espana sino a escala planetaria: la evolucion en el campo de las comunicaciones, la creciente globalizacion de muchos sectores y la rapidez de las innovaciones someten todas las lenguas a un prolongado contacto con el inglés. Algunas se defienden mas que otras, por ej. El Aleman. El Frances y el Espanol se muestran mas abiertos. El Italiano puede definirse como lengua extravertida y libertaria por su tendencia a adoptar con naturalidad el préstamo puro o palabra-cita sin ningun tipo de alteración. Internacionalismos palabras comunes a muchos idiomas, no solo de la misma familia. Europeismos: terminos presentes en por lo menos una lengua romance, una germanica y una eslava. Globismos apartenecen a los idiomas inglés, frances, espanol, arabe, ruso e chino y el japones. es. euro no puede ser compartido por todos los paises que adopten la nueva divisa. En otras palabras se siente hoy la exigencia de prestar mayor atencion a la dimension internacional de las palabras. Hay esnobismo muy difundido en ciertos sectores sociales. Algunas palabras estan ligados a modas transitorias por ej. Yuppie que en los anos ochenta tuve exito internacional para designar a un nuevo tipo social. Neologia consiste tambien en atribuir acepciones nuevas a vocablos existentes, pero no siempre la carga expresiva es suficiente. Tradicionalmente el francés ha sido para el espanol la lengua mediadora en la adopcion de palabras iglesas. |
El Inglés
De todas formas, guste o no guste, la presencia del inglés en numeroses sectores del lexico (tecnologia, economia, moda, espetaculo etc.) a poco significativa desde el punto de vista numerico. El inglés tiene capacidad de asimilacion e integracion. Buena parte de las palabras ingléses estan formadas sobre una palabra latina o griega. ej. -izar frente a la variante popular -ear -ize inglés, - iser frances, -izzare italiano, -isieren aleman. Los anglicismos penetran simultaneamente en las distintas lenguas, gracias a la rapidez de las comuncaciones segun procesos idependientes pero en buena parte paralelos. |
El Espaňol y El Italiano Frente Al Inglés
La lengua italiana manifiesta frente al anglicismo una apertura superior la del espanol.
Estas aparecen primero en repertorios especificos perso pronto pasa a los diccionarios generales. En espana las palabras nuevas permanecen bastante tiempo en lista de espera antes de acceder al Diccionario (DRAE).
El italiano acierta mas en la elecciòn de sustitutos para los anglicismos
ej. Azafata - el italiano no ha podido evitar el anglicismo hostess.
Canguro - el italiano no ha podido evitar el anglicismo baby-sitter.
Ambos los terminos tiene fuerte carga expresiva.
Niňera ha perdido terreno frente a canguro.
Blue jeans, baby sitter, disc jockey son muy corrientes en italiano. En espoanol se encuentran en la prensa pero el hablante prefiere, respectivamente, las formas vaqueros (o tejanos), canguro y pinchadiscos.
El espaňol se rivela màs abierto al calco.
ej. rascacielos - skycraper
mouse ing. - ratòn esp. - mouse it.
El uso de topo exigiria una desenvoltura adaptiva que el italiano no tiene, tampoco se aceptaria cane caldo como traduccion de hot dog, cuando el espanol es normal perrito caliente.
Diverso da:
Football ing. - futbol esp. - calcio it.
Penalty ing. - penalti esp. - rigore it.
Manager ing. (derivante da maneggiare it.)- 2 significados:
persona que ocupa un cargo directivo en una empresa - sinonimo: directivo, ejectutivo
persona que cuida los intereses de un deportista, actor, cantante, .sinonimo: agente, gerente, .
Encontrar calcos o sustitutos de las palabras inglesas es muy arduo en el caso de los tecnicismos: una ficha tecnica de un coche, un ordenador o un equipo estéreo dificilmente podria escribirse prescindiendo de los anglicismos. Los mas usuales entran a formar parte del lenguaje comun ej. Airbag ing. - bolsa de aire o bolsa de seguridad, pero ya ha sido asimilado en su forma inglesa.
La prensa actùa de intermediaria entre los lenguajes sectoriales y la lengua comùn
Es comprensible que en ella abunden los tecnicismos de las lenguas especiales.
En las ùltimas decadas el vocabulario del hablante medio se ha visto enriquecido de numerosos terminos precedentes de las ciencias las tecnicas y otros muchos sectores.
En Espana hay una acciòn de freno y control ejercida en àmbito periodìstico màs fuerte que en Italia.
Algunas palabras ingleses estàn asì tambien en espanol y italiano porque las traducciones propuestas pueden ser ambiguas o imprecisas.
ej. marketing ing. - mercadotecnia o mercadeo...pero el termino inglés parece invulnerable.
Software ing. - el termino mas preciso es programa, pero no es exacto...
el software no es un programa, sino un sistema inconjunto de programas que
puede emplear un ordenador o un sistema informàtico.
Golf en italiano: deporte y prenda de vestir.
Es cierto que en los prestamos las alteraciones semanticas son frecuentes.
Falso anglicismo ticket como neologismo burocratico en el sentido de cuota sanitaria que costea el usuario: es intolerable que el Estado imponga un extranjerismo en los usos oficiales y para colmo en un significado desconocido a la lengua de origen.
La Adaptaciòn Ortografica
Una vez aceptada la presencia en la lengua del elemento foràneo plantea el problema de su adaptaciò ortogràfica y a veces morfològica. En Italiano: practica de incluir el prestamo crudo sin ningùn tipo de modificaciòn ortografica. Respetar dentro de lo posible los sonidos del original. Las mayores vacilaciones se registran en la formaciòn del plural. La norma impone mantener la palabra invariada cuando ésta ya ha sido asimilada en la lengua o citarla en cursiva en forma original Situaciòn muy distinta del Espanol. En Espaňol : recientemente se està difundiendo la preferencia por la inclusiòn pura, fruto quizà de un mejor conocimiento del inglès entre los jovenes. Adaptaciòn de su ortografìa hay exceptiones y casos de doble ortografia ej. Slogan - eslogan, stress- estréss palabras que terminan en -ing pierden esta parte, ej. Meeting - mitin estimùlo para otras creaciones neologicas. Formaciòn de derivados. Espanol e Italiano comparten por ej. Estresar ing. - stressare it. Pero el Espanol crea sin dificultad escanear, cuando en italiano los hablantes dudan entre el horripilante scannare y los mas complicados scannerizzare o scansionare zapear - no zappare sino fare zapping. |
Conclusiones
Ultimamente en Espana hay una mayor apertura hacia la adopciòn, sobre todo en el caso de los internacionalismos, quizà en consonancia con una tendencia a la europeizaciòn que se observa hoy en el idioma. Sin embargo se mantiene viva la preferencia del hablante por los términos autòctonos o adaptados. El problema màs acuciante para el mundo hispànico, dada la extenciòn geogràfica del idioma es la adopciòn de una polìtica linguìstica unitaria para evitar que la diferente recepciòn sea motivo de fragmentaciòn. - Labor de la Asociaciòn de Academias de la Lengua Espanola. El contacto con otras lenguas siempre ha representado y representa hoy tambièn un elemento vivificador. |
Privacy |
Articolo informazione
Commentare questo articolo:Non sei registratoDevi essere registrato per commentare ISCRIVITI |
Copiare il codice nella pagina web del tuo sito. |
Copyright InfTub.com 2024