Caricare documenti e articoli online 
INFtube.com è un sito progettato per cercare i documenti in vari tipi di file e il caricamento di articoli online.
Meneame
 
Non ricordi la password?  ››  Iscriviti gratis
 

La Formaci˛n de Palabras en Espa˝ol

spagnolo


Inviare l'articolo a Facebook Inviala documento ad un amico Appunto e analisi gratis - tweeter Scheda libro l'a WhatsApp - corso di

La Formaci˛n de Palabras en Espa˝ol

Introduci˛n

La lengua es un organismo vivo y en ella las palabras nacen, se desarollan y mueren.

Hay desaparici˛n de palabras, aparici˛n de otras o los cambios en la designaci˛n de algunas.

Existe una asociaci˛n subjetiva e irracional de palabras en la mente del hablante que no es siempre igual en todos los individuos de una misma comunidad.


Palabra-testigo: sýmbolo material de un hecho espiritual importante, es el elemento en que se plasma un hecho de civilizaci˛n, que s˛lo puede ser determinada una vez conocida la Ŕpoca a que pertenece su campo.


Palabra-clave: designa un ser, un sentimiento, una idea vivos en la misma medida en que la sociedad reconoce en ellos su ideal.



Hay palabras que no existen desde siempre: unas son totalmente nuevas nel idioma, otras se han formado a partir de elementos ya existentes.

Heredadas 23%

prÚstamos 41%

creadas 35%

el lexico heredado no es mayoritario.


?Qual Es la Riqueza LÚxica del Espanol?

En los diccionarios generales de la lengua actual se recogen alrededor de 80.000 palabras si bien hay algunos que superan esa cifra.


Existen voces que no pertenecen a la lengua general sino que son propias de los dialectos o tienen una distribuci˛n geogrÓfica, social o profesional muy limitada.


Las palabras conviven produciendo un polimofismo: varios nombres para un mismo concepto.


Procedimientos de la neologýa:

l      la revitalizaci˛n

l      la creaci˛n onomatopeica

l      la incorporaci˛n de voces ajenas

l      la formaci˛n de palabrs nuevas.á


La Revitalizaci˛n

La Revitalizaci˛n se produce cuando se toma una palabra que ya h 919j91j a caýdo en desuso para emplearla con il mismo significado que tenýa antes.

es. azafata - "criada de la reina", pero con la llegada de la aeronÓutica la voz ha emprendido una nueva vida, ahora con el singificado de "mujer que atiende a los pasajeros".

En otras partes del mundo hispanico se emplea aeromoza.


No es un proceso ni de creaci˛n ni de incorporaci˛n lŔxica.

Es renovaci˛n semantica, desplazamiento semÓnticos.

es. animales - aceteira, barquero, zapatero, nadador

avecillas - lavandera, verder˛n, charlatÓn, carbonero

plantas - lluvia de oro, diente de le˛n, ombligo de Venus, barba cabruna

peces - bonito, rubio, torillo, doncella, gallo, dorada


MORFOLOGIA

flessiva

derivazione

lessica

Formazione di parole e rinnovazione del lessico


Tecniche della morfologia lessica

REVITALIZZAZIONE

Rinnovazione semantica

es. azafata/aeromoza

Parola caduta in disuso che si impiega di nuovo con il suo significato


Neologia semantica

(desplazamiento semantico)

es.alternar = relazionarsi con gente di un certo liv sociale

Metafora e metonimia

es. nadador (granchio), canguro (babysitter)


ONOMATOPEA

Imitazione del suono dell'oggetto designato

INCORPORAZIONE DI VOCI AJENAS

Prestamos


Creazione ex nihilo

Ricerca di espressivitÓ

potere evocatore di un significante

es. gas

Cultismos lexicos

Provenienti dalle lingue classiche e poi adattate

es. discoteca, microfono



COMPOSIZIONE

ampliazione del lessico con tecniche di tipo morfologico partendo da elementi giÓ esistenti e altri presi da fuori

SINAPSIA

es. maquina de escribir

Unione di due termini sintattici

unitÓ lessica complessa (2parti)

spesso in testi scientifico-tecnici

DISGIUNZIONE

es. noz moscada

denominazione+specializzazione

non saldo grafico ma semantico

unitÓ lessica complessa

CONTRAPPOSIZIONE

es. teorico-practico

Unione tramite gui˛n

unitÓ lessica complessa

GIUSTAPPOSIZIONE

es. nochebuena

UnitÓ lessica semplice

unione sia lessica che grafica

lessicalizzazione totale

diverse categorie grammaticali

PREFISSI

es. in- inutile

Se anaden por delante de una palabra

no cambio categoria grammaticale

SUFFISSI

es. -ita senorita

Se anaden por detrÓs de una palabra

PREFISSOIDI (cultismos)

es. auto, aero, foto, tele, video

In realtÓ sono aggettivi o sostantivi

SUFFISSOIDI(cultismos)

-cratia -teca


PARASINTESIS

es. intramuscolar

descafeinado, extraordinario

Uso simultaneo di suffissi e prefissi

combino de composici˛n y derivaci˛n




PRESTAMOS

Una lingua prende da un'altra una voce che prima non possedeva


CRUDO O P.CITA

es. roulotte

Lessico integrale, no alterazione

HIBRIDOS

es. zapear, escanear

Derivata secondo le regole della lingua d'arrivo

CALCO SEMANTICO

es.jugar un papel

estrella del cine

Traduzione di un termine con parole esistenti che prendono una nuova connotazione

CALCO LESSICO

es.baloncesto, comida rapida

Formazione spagnola che riproduce la f.straniera

CALCO SINTATTICO

es. avi˛n a reacci˛n



procedimiento a seguir

francesismos

CALCO FRASEOLOGICO

es. dar luz verde

salir del armario (fare outing)

Traduzione forme di dire

CALCO MORFOLOGICO

es. pacto de no violencia, no agresi˛n

Uso della negazione per modificare la morfologia delle parole

PRESTITO CULTURALE

es. pizza, cabarŔ, karaoke

Parola con radice forte nel paese di origine

HISTORICOS DEL ESPANOL

es. jefe, azul, naranja, novela

Parole di altre lingue che per˛ sono spagnole a tutti gli effetti

ACORTAMIENTO

opposto alla composizione

riduzione di una parola es.pelu, profe


ABREVIAMENTO

O TRUNCAMIENTO

es. cine, foto, profe, estupo, anarco

Riduzione del corpo fonico di una parola, perdita di intere sillabe

ABR. SIMPLE

es. tel. ej. d.á Dna.

Rappresentazione della parola con uno o due lettere, spesso si produce con APOCOPE (cortar el final) per˛ si legge per intero.

ABR. COMPUESTA

es. bsp besos sus pies

oc obras citadas

lc lugar citado

"" si legger per esteso

ABR. COMPLEJA


Opacas - deleatradas

es.pc pp dvd

Transparientes - desarrolladas

es. EEUU, UE

secuencialmente

es. OTAN, SIDA


ACRONIMIA

es. automovil+omnibus = autobus

cantante+autor = cantautor

Composizione moderna

si prende la prima parte di una parola e il finale di un'altra fondendoli

LA LINGUA Ŕ UN ORGANISMO VIVO - saggio

il cambio nella lingua riflette il cambio del mondo

ruolo importante Ŕ quello della PRENSA:

crea parole nuove

ammette nuovi vocaboli

li diffonde

o li fa scomparire

cambio delle idee e delle tecniche riflesso nel conjunto del lexico.

es. nei passaggi da una societÓá agricola a una urbana e a una industriale - cambio del lessico

spariscono certi gruppi di voci e ne compaiono altri


TRADUZIONE, ACCADEMIE E TERMINOLOGIA - saggio

Hasta la 1Guerra Mundial - FRANCESE ruolo importantissimo! Per l'arrivo dei neologismi scientifici o tecnici e anche per le parole greche e latine

GALICISMO MORFOLOGICO

Cambio di forma e strutturaá etimologica per influsso del francese es. pediatria

GALICISMO PRODODICO

Cambio dell'accentuazione per influsso del francese es. cristantemo

TERMINOS INCORRECTOS

Cambio dovuto a trasposizioni errate da una lingua a un altra es. imbecil- imbecile

LA SITUAZIONE ATTUALE DELLA LINGUA E DELLA CULTURA - saggio

CULTURA

Ci˛ di cui si necessita apprendere per comportarsi in maniera adeguata tra tutti i membri di una societÓ

settore strategico a livello industriale

ha alta rentabilidad economica, sociale e culturale

per il suo sviluppo le espressioni culturali dei distinti pueblos latinoamericanos dovrebbero conformarsi al punto di incontro ideale

LENGUA

Organizza il mondo in concetti, immagini e significati

simbolo di una comunitÓ culturale

SPAGNA

Ponte fra spazio culturale ispanoamericano e europeo

SPAGNOLO

Lengua en crecimientoá 400 miliones

2lingua internazionale

6%popolazione mondiale 9%inglese 1,8%francese

lengua unica o ampliamente mayoritaria en todo los paises donde es lengua oficial

94%della popolazione dei suoi paesi 27,6%inglese nei suoi paesi 34,6%francese nei suoi paesi

engua forma parte del perfil de una naci˛n y colectividad

INTERNET

Importanza fondamentale con riflesso nel commercio elettronico e la banca elettr.

Importantissimo il ciberspazio per la diffusione dello spagnolo

GLOBALIZZAZIONE

Processo che sta producendo la sparizione delle lingue minoritarie contro la diffusione radicale delle 3lingue: mandarino, inglese e spagnolo.


Bisogna potenziare il castellano nel ciberspazio per acercar las nuevas tecnologias a la poblaci˛n iberoamericana


I TERMINI INFORMATICI NEL DIZIONARIO DELL'ACCADEMIA - saggio

sono prescrittivi i dizionari normativi



a questo tipo di dizionari appartengono los escolares, estranjerismos, de dudas, pronunciaci˛n, orgtograficos y de normas

los descriptivos recogen una seleccion del vocabulario usado realmente sin criterio puristaá es. glosarios y no obras didacticas

los ritmos del vocavulario de tecnologias no tienen muchas cambiantes porque quedan registrados en un diccionario que sale cada 8/10á anos y que quiere ser la norma para todo el orbe hispanohablante.

Dovrebbe esistere un' istituzione pi¨ orientata alla terminologia

per evitare la dispoersione terminologica

per i fabbricanti di software hardware e nella redazione della sua documentazione

favorire la presa di decisioni coerente da parte di periodistas e persone che trattano questi temi

EJERCER EDUCACION TECNOLOGICA ENTRE TODA LA POBLACION


processo:

LOCALIZZAZIONE TERMINI

CONVOCAZIONE ESPERTI che trattano il profilo concettuale di ogni termine, l'origine e suoi usi normali

ANALISI DELLE OPZIONI prese da altre lingue del entorno

DECISIONE SOBRE LA FORMA CATALANA pi¨ desiderabile

ISTITUT D'ESTUDIS CATALANS - SELEZIONE di una di queste possibilitÓ (aspetto normativo)





RICORSI LINGUISTICI NELL'INSEGNAMENTO DELLE LENGUAS DE ESPECIALIDAD - saggio

lavoro sulla terminologia

linguaggi per fini specifici, settoriali e lingue de especialidad


1lingua comune - MOLTE lingue settoriali


la DOMANDA de ensenanza Ŕ aumentata in maniera spettacolare.

Profesionales y profesionistas necesitan gestionar directamente sus comunicaciones especializadas sobre una tematica y finalidad precisa y formas idoneas para expresarse

registros funcionales caratterizzati da una tematica specifica trattata in una determinata manera.

Situaciones de comunicacion en los que el emisor o los emisores son especificos

un tipo de situaci˛n especifico

funcion comunicativa basica la informativa

los recursos que requieren expresion y comunicaci˛n de una especialidad en contextos reales de trabajo abarcan esencialmente:

-lexico especializado

-fraseologia especializadas

-producciones textuales orales y escritos propios de la profesi˛n

variazione verticale: termini che vanno dai pi¨ specifici ai pi¨ generali secondo i recettori.

Una parola pu˛ assumere un certo significato in un certo ambito che non avrebbe in un altro.


I DISCORSI DELLA DIVULGAZIONE - saggio

Elaborazione di glossari dei termini che oggi risultano impresicndibili per la comunicazione tecnica e professionale

destinatarios: specialisti di ogni area di especialidad es. periodistas, traductores, interpretes, informaticos

fuentes: digitales, bigliograficas

fuentes: primarias (testi legislativi, monografie, articoli informativi...) y secundarias (dizionari specifici, specializzati, basi di dati terminologici)

procedimenti traduzione di creazione neologica: es-áá idad, tele, des, inter portabilidad, teletrabajo, desinformaci˛n, internauta


Adozione anglicismi nello spagnolo e nell'italiano - saggio

Adozione di parole straniere Ŕ sempre stato uno dei modi pi¨ efficaci per designare concetti o oggetti nuovi

le parole cambiano nel corso del tempo

ci sono idiomas che si impongono - per prestigio culturale o forza politica e economica

la globalizzazione Ŕ un fenomeno a scala planetaria, grazie alla velocitÓ delle innovazioni tecnologiche. Le comunicazioni sono facilitate rispetto a un tempo.

Il tedesco rigido

spagnolo e francese aperti

inglese ha capacitÓ di assimilizzazione e integrazione di parole di qualsiasi origine

italiano: extravertido, per la sua capacitÓ naturale di adottare prestamos puros o palabras cita senza alcuna alterazione.

Ci sono termini:

-internazionali: parole comuni a molte lingue

-europeismos - comuni a 1romance 1 germanica 1eslava

-globismos - ingles, arabe, chino, frances, espanol, ruso, japonŔs

il francese Ŕ da sempre la lingua mediatrice per lo spagnolo nella adozione di parole straniere

esnobismo en sectores o moda transitoria

neologismi: attribuire acceptiones nuevas a vocaboli giÓ esistenti

assimilizzazione e integrazione

inglese presente in molti settori

residui latino-greci es. izar -earáááá -ize -iser - izzare -isieren

le parole appaiono prima nei repertori specifici e poi nei dizionari generali

el italiano acierta mÓs en la elecci˛n de sustitutos para los anglicismos

lo spagnolo usa spesso revitalizzazioni (es.azafata), calchi (rascacielos = skycreeper) e metafore (es.canguro)

anglicismi che esistono in spagnolo e non in italiano: pensalti, futb˛l, c˛rner (ling. Calcistico)

encontrar calcos o substitutos de las palabras inglesas es muy arduo en el c aso de los tecnicismos

i pi¨ usuali entrano a far parte del linguaggio comune es.airbag - bolsa del aire

Algunas palabras tienen ambiguedad o imprecisi˛n es. marketing - mercatecnia o mercadeo

es cierto que en los prestamos las alteraciones semanticas son frecuentes


LA PRENSA

act¨a de intermediaria entre los lenguajes sectoriales y la lengua com¨n en E. hay un acci˛n de freno y control ejercida en Ómbito periodistico mÓs que en Italia.

Adattazione ortografica e a volte morfologica

ITALIANO

SPAGNOLO



l       Inclusione di prestamos crudi senza alcun tipo di alterazione ortografica

l       Rispetto (dentro de lo posible) dei suoni originali

l       vacilaciones en el plural (es. slogan non slogans)

l       Inclusione pura Ŕ solo una tecnica recente

l       adattazione al sist ling. Spagnolo

eccezioni : es. slogan - eslogan

l       parole in -ing> -in

es. meeting>mitýn


CONCLUSIONE:

lo spagnolo Ŕ pi¨ aperto ora che un tempo, soprattutto nel caso degli internazionalismi, forse in conseguenza a una tendenza verso l'europeizzazione.

Data l'estensione geografica della lingua: adozione di una politica linguistica unitaria per evitare che la diversa percezione sia motivo di frammentazione

il contatto con altre lingue sempre Ŕ stato e sempre sarÓ elemento vivificatore



"filtros - contrafuegos y sentido com¨n" (testo per analizzare gli anglicismi informatici - parole tecniche - nell'uso quotidiano dello spagnolo)

Como protegerse contra la avalancha de correo no solicidado? Primera medida: uso de contrafuegos y filtros antispam (muchos son gratuitos). Pero el spam no deja aumentar a pesar de que el 70% de los intrnautas espanoles usa ese tipo de programas.












Notas Sobre La Adopci˛n de Anglicismos En Espaňol Y En Italiano

Neologismos e Internacionalismos

La adopciˇn de palabras extranjeras ha sido siempre uno de los medios mÓs eficaces para designar conceptos u objetos nuevos: todas las lenguas presentan cierto porcentaje de voces procedentes de otros idiomas.


Las palabras nacen, crecen y mueren...


En cada epoca hay un idioma que por el prestigio cultural o la fuerza politica y economica de la comunidad que lo habla se impone tambien en el terreno linguistico.


La tendencia se ha intensificado cada vez mÓs no solo en Espana sino a escala planetaria: la evolucion en el campo de las comunicaciones, la creciente globalizacion de muchos sectores y la rapidez de las innovaciones someten todas las lenguas a un prolongado contacto con el inglÚs.


Algunas se defienden mas que otras, por ej. El Aleman.

El Frances y el Espanol se muestran mas abiertos.

El Italiano puede definirse como lengua extravertida y libertaria por su tendencia a adoptar con naturalidad el prÚstamo puro o palabra-cita sin ningun tipo de alteraciˇn.


Internacionalismos palabras comunes a muchos idiomas, no solo de la misma familia.

Europeismos: terminos presentes en por lo menos una lengua romance, una germanica y una eslava.

Globismos apartenecen a los idiomas inglÚs, frances, espanol, arabe, ruso e chino y el japones.

es. euro no puede ser compartido por todos los paises que adopten la nueva divisa.

En otras palabras se siente hoy la exigencia de prestar mayor atencion a la dimension internacional de las palabras.


Hay esnobismo muy difundido en ciertos sectores sociales.

Algunas palabras estan ligados a modas transitorias por ej. Yuppie que en los anos ochenta tuve exito internacional para designar a un nuevo tipo social.


Neologia consiste tambien en atribuir acepciones nuevas a vocablos existentes, pero no siempre la carga expresiva es suficiente.


Tradicionalmente el francÚs ha sido para el espanol la lengua mediadora en la adopcion de palabras iglesas.


El InglÚs

De todas formas, guste o no guste, la presencia del inglÚs en numeroses sectores del lexico (tecnologia, economia, moda, espetaculo etc.) a poco significativa desde el punto de vista numerico.


El inglÚs tiene capacidad de asimilacion e integracion.


Buena parte de las palabras inglÚses estan formadas sobre una palabra latina o griega.

ej. -izar frente a la variante popular -ear

-ize inglÚs, - iser frances, -izzare italiano, -isieren aleman.

Los anglicismos penetran simultaneamente en las distintas lenguas, gracias a la rapidez de las comuncaciones segun procesos idependientes pero en buena parte paralelos.

El Espaňol y El Italiano Frente Al InglÚs

La lengua italiana manifiesta frente al anglicismo una apertura superior la del espanol.

Estas aparecen primero en repertorios especificos perso pronto pasa a los diccionarios generales. En espana las palabras nuevas permanecen bastante tiempo en lista de espera antes de acceder al Diccionario (DRAE).


El italiano acierta mas en la elecci˛n de sustitutos para los anglicismos

ej. Azafata - el italiano no ha podido evitar el anglicismo hostess.

Canguro - el italiano no ha podido evitar el anglicismo baby-sitter.

Ambos los terminos tiene fuerte carga expresiva.

Niňera ha perdido terreno frente a canguro.

Blue jeans, baby sitter, disc jockey son muy corrientes en italiano. En espoanol se encuentran en la prensa pero el hablante prefiere, respectivamente, las formas vaqueros (o tejanos), canguro y pinchadiscos.


El espaňol se rivela mÓs abierto al calco.

ej. rascacielos - skycraperá


mouse ing. - rat˛n esp. - mouse it.

El uso de topo exigiria una desenvoltura adaptiva que el italiano no tiene, tampoco se aceptaria cane caldo como traduccion de hot dog, cuando el espanol es normal perrito caliente.


Diverso da:

Football ing. - futbol esp. - calcio it.

Penalty ing. - penalti esp. - rigore it.

Manager ing. (derivante da maneggiare it.)- 2 significados:

persona que ocupa un cargo directivo en una empresa - sinonimo: directivo, ejectutivo

persona que cuida los intereses de un deportista, actor, cantante, .sinonimo: agente, gerente, .


Encontrar calcos o sustitutos de las palabras inglesas es muy arduo en el caso de los tecnicismos: una ficha tecnica de un coche, un ordenador o un equipo estÚreo dificilmente podria escribirse prescindiendo de los anglicismos. Los mas usuales entran a formar parte del lenguaje comun ej. Airbag ing. - bolsa de aire o bolsa de seguridad, pero ya ha sido asimilado en su forma inglesa.


La prensa act¨a de intermediaria entre los lenguajes sectoriales y la lengua com¨n

Es comprensible que en ella abunden los tecnicismos de las lenguas especiales.

En las ¨ltimas decadas el vocabulario del hablante medio se ha visto enriquecido de numerosos terminos precedentes de las ciencias las tecnicas y otros muchos sectores.

En Espana hay una acci˛n de freno y control ejercida en Ómbito periodýstico mÓs fuerte que en Italia.


Algunas palabras ingleses estÓn asý tambien en espanol y italiano porque las traducciones propuestas pueden ser ambiguas o imprecisas.

ej. marketing ing. - mercadotecnia o mercadeo...pero el termino inglÚs parece invulnerable.

Software ing. - el termino mas preciso es programa, pero no es exacto...

el software no es un programa, sino un sistema inconjunto de programas que

puede emplear un ordenador o un sistema informÓtico.

Golf en italiano: deporte y prenda de vestir.

Es cierto que en los prestamos las alteraciones semanticas son frecuentes.

Falso anglicismo ticket como neologismo burocratico en el sentido de cuota sanitaria que costea el usuario: es intolerable que el Estado imponga un extranjerismo en los usos oficiales y para colmo en un significado desconocido a la lengua de origen.

La Adaptaci˛n Ortografica

Una vez aceptada la presencia en la lengua del elemento forÓneo plantea el problema de su adaptaci˛ ortogrÓfica y a veces morfol˛gica.

En Italiano:

practica de incluir el prestamo crudo sin ning¨n tipo de modificaci˛n ortografica.

Respetar dentro de lo posible los sonidos del original.

Las mayores vacilaciones se registran en la formaci˛n del plural.

La norma impone mantener la palabra invariada cuando Ústa ya ha sido asimilada en la lengua o citarla en cursiva en forma original

Situaci˛n muy distinta del Espanol.

En Espaňol :

recientemente se estÓ difundiendo la preferencia por la inclusi˛n pura, fruto quizÓ de un mejor conocimiento del inglŔs entre los jovenes.

Adaptaci˛n de su ortografýa

hay exceptiones y casos de doble ortografia ej. Slogan - eslogan, stress- estrÚss

palabras que terminan en -ing pierden esta parte, ej. Meeting - mitin

estim¨lo para otras creaciones neologicas.


Formaci˛n de derivados.

Espanol e Italiano comparten por ej. Estresar ing. - stressare it.á

Pero el Espanol crea sin dificultad escanear, cuando en italiano los hablantes dudan entre el horripilante scannare y los mas complicados scannerizzare o scansionare

zapear - no zappare sino fare zapping.

Conclusiones

Ultimamente en Espana hay una mayor apertura hacia la adopci˛n, sobre todo en el caso de los internacionalismos, quizÓ en consonancia con una tendencia a la europeizaci˛n que se observa hoy en el idioma.


Sin embargo se mantiene viva la preferencia del hablante por los tÚrminos aut˛ctonos o adaptados.


El problema mÓs acuciante para el mundo hispÓnico, dada la extenci˛n geogrÓfica del idioma es la adopci˛n de una polýtica linguýstica unitaria para evitar que la diferente recepci˛n sea motivo de fragmentaci˛n. - Labor de la Asociaci˛n de Academias de la Lengua Espanola.


El contacto con otras lenguas siempre ha representado y representa hoy tambiŔn un elemento vivificador.








Privacy

Articolo informazione


Hits: 3180
Apprezzato: scheda appunto

Commentare questo articolo:

Non sei registrato
Devi essere registrato per commentare

ISCRIVITI

E 'stato utile?



Copiare il codice

nella pagina web del tuo sito.


Copyright InfTub.com 2020