Caricare documenti e articoli online  
INFtube.com è un sito progettato per cercare i documenti in vari tipi di file e il caricamento di articoli online.
 
Architettura
Biologia
Diritto
Economia
Educazione fisica
Filosofia
Generale
Geografia
Italiano Greco Inglese Latino Spagnolo Tedesco
Letteratura
Marketing
Medicina
Scienze
Storia
Tecnica
 
 
 
Meneame
 
Non ricordi la password?  ››  Iscriviti gratis
 

La Formaciòn de Palabras en Español

spagnolo

Inviare l'articolo a Facebook Inviala documento ad un amico Appunto e analisi gratis - tweeter Scheda libro l'a yahoo - corso di

ALTRI DOCUMENTI

EL ORIGEN DE LA CORRIDA
LA ARBITRARIEDAD DEL SIGNO LINGUISTICO
POSSESSIVI - Aggettivi Possessivi, DIMOSTRATIVI
La Formaciòn de Palabras en Español

La Formaciòn de Palabras en Español

Introduciòn

La lengua es un organismo vivo y en ella las palabras nacen, se desarollan y mueren.

Hay desapariciòn de palabras, apariciòn de otras o los cambios en la designaciòn de algunas.

Existe una asociaciòn subjetiva e irracional de palabras en la mente del hablante que no es siempre igual en todos los individuos de una misma comunidad.

Palabra-testigo: sìmbolo material de un hecho espiritual importante, es el elemento en que se plasma un hecho de civilizaciòn, que sòlo puede ser determinada una vez conocida la època a que pertenece su campo.

Palabra-clave: designa un ser, un sentimiento, una idea vivos en la misma medida en que la sociedad reconoce en ellos su ideal.

Hay palabras que no existen desde siempre: unas son totalmente nuevas nel idioma, otras se han formado a partir de elementos ya existentes.

Heredadas 23%

préstamos 41%

creadas 35%

el lexico heredado no es mayoritario.

?Qual Es la Riqueza Léxica del Espanol?

En los diccionarios generales de la lengua actual se recogen alrededor de 80.000 palabras si bien hay algunos que superan esa cifra.

Existen voces que no pertenecen a la lengua general sino que son propias de los dialectos o tienen una distribuciòn geogràfica, social o profesional muy limitada.

Las palabras conviven produciendo un polimofismo: varios nombres para un mismo concepto.

Procedimientos de la neologìa:

l      la revitalizaciòn

l      la creaciòn onomatopeica

l      la incorporaciòn de voces ajenas

l      la formaciòn de palabrs nuevas. 

La Revitalizaciòn

La Revitalizaciòn se produce cuando se toma una palabra que ya h 919j91j a caìdo en desuso para emplearla con il mismo significado que tenìa antes.

es. azafata - "criada de la reina", pero con la llegada de la aeronàutica la voz ha emprendido una nueva vida, ahora con el singificado de "mujer que atiende a los pasajeros".

En otras partes del mundo hispanico se emplea aeromoza.

No es un proceso ni de creaciòn ni de incorporaciòn lèxica.

Es renovaciòn semantica, desplazamiento semànticos.

es. animales - aceteira, barquero, zapatero, nadador

avecillas - lavandera, verderòn, charlatàn, carbonero

plantas - lluvia de oro, diente de leòn, ombligo de Venus, barba cabruna

peces - bonito, rubio, torillo, doncella, gallo, dorada

                        MORFOLOGIA

flessiva

derivazione

lessica

Formazione di parole e rinnovazione del lessico

Tecniche della morfologia lessica:

REVITALIZZAZIONE

Rinnovazione semantica

es. azafata/aeromoza

Parola caduta in disuso che si impiega di nuovo con il suo significato

Neologia semantica

(desplazamiento semantico)

es.alternar = relazionarsi con gente di un certo liv sociale

Metafora e metonimia

es. nadador (granchio), canguro (babysitter)

ONOMATOPEA

Imitazione del suono dell'oggetto designato

INCORPORAZIONE DI VOCI AJENAS

Prestamos

Creazione ex nihilo

Ricerca di espressività

potere evocatore di un significante

es. gas

Cultismos lexicos

Provenienti dalle lingue classiche e poi adattate

es. discoteca, microfono

                        COMPOSIZIONE

ampliazione del lessico con tecniche di tipo morfologico partendo da elementi già esistenti e altri presi da fuori

SINAPSIA

es. maquina de escribir

Unione di due termini sintattici

unità lessica complessa (2parti)

spesso in testi scientifico-tecnici

DISGIUNZIONE

es. noz moscada

denominazione+specializzazione

non saldo grafico ma semantico

unità lessica complessa

CONTRAPPOSIZIONE

es. teorico-practico

Unione tramite guiòn

unità lessica complessa

GIUSTAPPOSIZIONE

es. nochebuena

Unità lessica semplice

unione sia lessica che grafica

lessicalizzazione totale

diverse categorie grammaticali

PREFISSI

es. in- inutile

Se anaden por delante de una palabra

no cambio categoria grammaticale

SUFFISSI

es. -ita senorita

Se anaden por detràs de una palabra

PREFISSOIDI (cultismos)

es. auto, aero, foto, tele, video

In realtà sono aggettivi o sostantivi

SUFFISSOIDI(cultismos)

-cratia -teca

PARASINTESIS

es. intramuscolar

descafeinado, extraordinario

Uso simultaneo di suffissi e prefissi

combino de composiciòn y derivaciòn

                        PRESTAMOS

Una lingua prende da un'altra una voce che prima non possedeva

CRUDO O P.CITA

es. roulotte

Lessico integrale, no alterazione

HIBRIDOS

es. zapear, escanear

Derivata secondo le regole della lingua d'arrivo

CALCO SEMANTICO

es.jugar un papel

estrella del cine

Traduzione di un termine con parole esistenti che prendono una nuova connotazione

CALCO LESSICO

es.baloncesto, comida rapida

Formazione spagnola che riproduce la f.straniera

CALCO SINTATTICO

es. aviòn a reacciòn

procedimiento a seguir

francesismos

CALCO FRASEOLOGICO

es. dar luz verde

salir del armario (fare outing)

Traduzione forme di dire

CALCO MORFOLOGICO

es. pacto de no violencia, no agresiòn

Uso della negazione per modificare la morfologia delle parole

PRESTITO CULTURALE

es. pizza, cabarè, karaoke

Parola con radice forte nel paese di origine

HISTORICOS DEL ESPANOL

es. jefe, azul, naranja, novela

Parole di altre lingue che però sono spagnole a tutti gli effetti

                        ACORTAMIENTO

opposto alla composizione

riduzione di una parola es.pelu, profe

ABREVIAMENTO

O TRUNCAMIENTO

es. cine, foto, profe, estupo, anarco

Riduzione del corpo fonico di una parola, perdita di intere sillabe

ABR. SIMPLE

es. tel. ej. d.  Dna.

Rappresentazione della parola con uno o due lettere, spesso si produce con APOCOPE (cortar el final) però si legge per intero.

ABR. COMPUESTA

es. bsp besos sus pies

oc obras citadas

lc lugar citado

"" si legger per esteso

ABR. COMPLEJA

Opacas - deleatradas

es.pc pp dvd

Transparientes - desarrolladas

es. EEUU, UE

secuencialmente

es. OTAN, SIDA

ACRONIMIA

es. automovil+omnibus = autobus

cantante+autor = cantautor

Composizione moderna

si prende la prima parte di una parola e il finale di un'altra fondendoli

                        LA LINGUA è UN ORGANISMO VIVO - saggio

è      il cambio nella lingua riflette il cambio del mondo

è      ruolo importante è quello della PRENSA:

è      crea parole nuove

è      ammette nuovi vocaboli

è      li diffonde

è      o li fa scomparire

è      cambio delle idee e delle tecniche riflesso nel conjunto del lexico.

è      es. nei passaggi da una società  agricola a una urbana e a una industriale - cambio del lessico

è      spariscono certi gruppi di voci e ne compaiono altri

                        TRADUZIONE, ACCADEMIE E TERMINOLOGIA - saggio

Hasta la 1Guerra Mundial - FRANCESE ruolo importantissimo! Per l'arrivo dei neologismi scientifici o tecnici e anche per le parole greche e latine

GALICISMO MORFOLOGICO

Cambio di forma e struttura  etimologica per influsso del francese es. pediatria

GALICISMO PRODODICO

Cambio dell'accentuazione per influsso del francese es. cristantemo

TERMINOS INCORRECTOS

Cambio dovuto a trasposizioni errate da una lingua a un altra es. imbecil- imbecile

                        LA SITUAZIONE ATTUALE DELLA LINGUA E DELLA CULTURA - saggio

CULTURA

 Ciò di cui si necessita apprendere per comportarsi in maniera adeguata tra tutti i membri di una società

settore strategico a livello industriale

ha alta rentabilidad economica, sociale e culturale

per il suo sviluppo le espressioni culturali dei distinti pueblos latinoamericanos dovrebbero conformarsi al punto di incontro ideale

LENGUA

Organizza il mondo in concetti, immagini e significati

simbolo di una comunità culturale

SPAGNA

Ponte fra spazio culturale ispanoamericano e europeo

SPAGNOLO

Lengua en crecimiento  400 miliones

2lingua internazionale

6%popolazione mondiale 9%inglese 1,8%francese

lengua unica o ampliamente mayoritaria en todo los paises donde es lengua oficial

94%della popolazione dei suoi paesi 27,6%inglese nei suoi paesi 34,6%francese nei suoi paesi

engua forma parte del perfil de una naciòn y colectividad

INTERNET

Importanza fondamentale con riflesso nel commercio elettronico e la banca elettr.

Importantissimo il ciberspazio per la diffusione dello spagnolo

GLOBALIZZAZIONE

Processo che sta producendo la sparizione delle lingue minoritarie contro la diffusione radicale delle 3lingue: mandarino, inglese e spagnolo.

Bisogna potenziare il castellano nel ciberspazio per acercar las nuevas tecnologias a la poblaciòn iberoamericana

                        I TERMINI INFORMATICI NEL DIZIONARIO DELL'ACCADEMIA - saggio

è      sono prescrittivi i dizionari normativi

è      a questo tipo di dizionari appartengono los escolares, estranjerismos, de dudas, pronunciaciòn, orgtograficos y de normas

è      los descriptivos recogen una seleccion del vocabulario usado realmente sin criterio purista  es. glosarios y no obras didacticas

è      los ritmos del vocavulario de tecnologias no tienen muchas cambiantes porque quedan registrados en un diccionario que sale cada 8/10  anos y que quiere ser la norma para todo el orbe hispanohablante.

è      Dovrebbe esistere un' istituzione più orientata alla terminologia

è      per evitare la dispoersione terminologica

è      per i fabbricanti di software hardware e nella redazione della sua documentazione

è      favorire la presa di decisioni coerente da parte di periodistas e persone che trattano questi temi

è      EJERCER EDUCACION TECNOLOGICA ENTRE TODA LA POBLACION

 

processo:

LOCALIZZAZIONE TERMINI

CONVOCAZIONE ESPERTI che trattano il profilo concettuale di ogni termine, l'origine e suoi usi normali

ANALISI DELLE OPZIONI prese da altre lingue del entorno

DECISIONE SOBRE LA FORMA CATALANA più desiderabile

ISTITUT D'ESTUDIS CATALANS - SELEZIONE di una di queste possibilità (aspetto normativo)

                        RICORSI LINGUISTICI NELL'INSEGNAMENTO DELLE LENGUAS DE ESPECIALIDAD - saggio

è     lavoro sulla terminologia

è     linguaggi per fini specifici, settoriali e lingue de especialidad

è     1lingua comune - MOLTE lingue settoriali

è     la DOMANDA de ensenanza è aumentata in maniera spettacolare.

è     Profesionales y profesionistas necesitan gestionar directamente sus comunicaciones especializadas sobre una tematica y finalidad precisa y formas idoneas para expresarse

è     registros funcionales caratterizzati da una tematica specifica trattata in una determinata manera.

è     Situaciones de comunicacion en los que el emisor o los emisores son especificos

è     un tipo de situaciòn especifico

è     funcion comunicativa basica la informativa

è     los recursos que requieren expresion y comunicaciòn de una especialidad en contextos reales de trabajo abarcan esencialmente:

-lexico especializado

-fraseologia especializadas

-producciones textuales orales y escritos propios de la profesiòn

è     variazione verticale: termini che vanno dai più specifici ai più generali secondo i recettori.

è     Una parola può assumere un certo significato in un certo ambito che non avrebbe in un altro.

                        I DISCORSI DELLA DIVULGAZIONE - saggio

è     Elaborazione di glossari dei termini che oggi risultano impresicndibili per la comunicazione tecnica e professionale

è     destinatarios: specialisti di ogni area di especialidad es. periodistas, traductores, interpretes, informaticos

è     fuentes: digitales, bigliograficas

è     fuentes: primarias (testi legislativi, monografie, articoli informativi...) y secundarias (dizionari specifici, specializzati, basi di dati terminologici)

è     procedimenti traduzione di creazione neologica: es-   idad, tele, des, inter     portabilidad, teletrabajo, desinformaciòn, internauta

                        Adozione anglicismi nello spagnolo e nell'italiano - saggio

è     Adozione di parole straniere è sempre stato uno dei modi più efficaci per designare concetti o oggetti nuovi

è     le parole cambiano nel corso del tempo

è     ci sono idiomas che si impongono - per prestigio culturale o forza politica e economica

è     la globalizzazione è un fenomeno a scala planetaria, grazie alla velocità delle innovazioni tecnologiche. Le comunicazioni sono facilitate rispetto a un tempo.

Il tedesco rigido

spagnolo e francese aperti

inglese ha capacità di assimilizzazione e integrazione di parole di qualsiasi origine

italiano: extravertido, per la sua capacità naturale di adottare prestamos puros o palabras cita senza alcuna alterazione.

è     Ci sono termini:

-internazionali: parole comuni a molte lingue

-europeismos - comuni a 1romance 1 germanica 1eslava

-globismos - ingles, arabe, chino, frances, espanol, ruso, japonès

è     il francese è da sempre la lingua mediatrice per lo spagnolo nella adozione di parole straniere

è     esnobismo en sectores o moda transitoria

è     neologismi: attribuire acceptiones nuevas a vocaboli già esistenti

è     assimilizzazione e integrazione

è     inglese presente in molti settori

è     residui latino-greci es. izar -ear     -ize -iser - izzare -isieren

è     le parole appaiono prima nei repertori specifici e poi nei dizionari generali

è     el italiano acierta màs en la elecciòn de sustitutos para los anglicismos

è     lo spagnolo usa spesso revitalizzazioni (es.azafata), calchi (rascacielos = skycreeper) e metafore (es.canguro)

è     anglicismi che esistono in spagnolo e non in italiano: pensalti, futbòl, còrner (ling. Calcistico)

è     encontrar calcos o substitutos de las palabras inglesas es muy arduo en el c aso de los tecnicismos

è     i più usuali entrano a far parte del linguaggio comune es.airbag - bolsa del aire

è     Algunas palabras tienen ambiguedad o imprecisiòn es. marketing - mercatecnia o mercadeo

è     es cierto que en los prestamos las alteraciones semanticas son frecuentes

                        LA PRENSA

è     actùa de intermediaria entre los lenguajes sectoriales y la lengua comùn en E. hay un acciòn de freno y control ejercida en àmbito periodistico màs que en Italia.

                        Adattazione ortografica e a volte morfologica

ITALIANO

SPAGNOLO

l       Inclusione di prestamos crudi senza alcun tipo di alterazione ortografica

l       Rispetto (dentro de lo posible) dei suoni originali

l       vacilaciones en el plural (es. slogan non slogans)

l       Inclusione pura è solo una tecnica recente

l       adattazione al sist ling. Spagnolo

eccezioni : es. slogan - eslogan

l       parole in -ing> -in

es. meeting>mitìn

                        CONCLUSIONE:

è     lo spagnolo è più aperto ora che un tempo, soprattutto nel caso degli internazionalismi, forse in conseguenza a una tendenza verso l'europeizzazione.

è     Data l'estensione geografica della lingua: adozione di una politica linguistica unitaria per evitare che la diversa percezione sia motivo di frammentazione

è     il contatto con altre lingue sempre è stato e sempre sarà elemento vivificatore

"filtros - contrafuegos y sentido comùn" (testo per analizzare gli anglicismi informatici - parole tecniche - nell'uso quotidiano dello spagnolo)

Como protegerse contra la avalancha de correo no solicidado? Primera medida: uso de contrafuegos y filtros antispam (muchos son gratuitos). Pero el spam no deja aumentar a pesar de que el 70% de los intrnautas espanoles usa ese tipo de programas.

Notas Sobre La Adopciòn de Anglicismos En Espaňol Y En Italiano

Neologismos e Internacionalismos

La adopción de palabras extranjeras ha sido siempre uno de los medios màs eficaces para designar conceptos u objetos nuevos: todas las lenguas presentan cierto porcentaje de voces procedentes de otros idiomas.

Las palabras nacen, crecen y mueren...

En cada epoca hay un idioma que por el prestigio cultural o la fuerza politica y economica de la comunidad que lo habla se impone tambien en el terreno linguistico.

 

La tendencia se ha intensificado cada vez màs no solo en Espana sino a escala planetaria: la evolucion en el campo de las comunicaciones, la creciente globalizacion de muchos sectores y la rapidez de las innovaciones someten todas las lenguas a un prolongado contacto con el inglés.

Algunas se defienden mas que otras, por ej. El Aleman.

El Frances y el Espanol se muestran mas abiertos.

El Italiano puede definirse como lengua extravertida y libertaria por su tendencia a adoptar con naturalidad el préstamo puro o palabra-cita sin ningun tipo de alteración.

Internacionalismos: palabras comunes a muchos idiomas, no solo de la misma familia.

Europeismos: terminos presentes en por lo menos una lengua romance, una germanica y una eslava.

Globismos: apartenecen a los idiomas inglés, frances, espanol, arabe, ruso e chino y el japones.

es. euro no puede ser compartido por todos los paises que adopten la nueva divisa.

En otras palabras se siente hoy la exigencia de prestar mayor atencion a la dimension internacional de las palabras.

Hay esnobismo muy difundido en ciertos sectores sociales.

Algunas palabras estan ligados a modas transitorias por ej. Yuppie que en los anos ochenta tuve exito internacional para designar a un nuevo tipo social.

Neologia consiste tambien en atribuir acepciones nuevas a vocablos existentes, pero no siempre la carga expresiva es suficiente.

Tradicionalmente el francés ha sido para el espanol la lengua mediadora en la adopcion de palabras iglesas.

El Inglés

De todas formas, guste o no guste, la presencia del inglés en numeroses sectores del lexico (tecnologia, economia, moda, espetaculo etc.) a poco significativa desde el punto de vista numerico.

El inglés tiene capacidad de asimilacion e integracion.

Buena parte de las palabras ingléses estan formadas sobre una palabra latina o griega.

ej. -izar frente a la variante popular -ear

-ize inglés, - iser frances, -izzare italiano, -isieren aleman.

Los anglicismos penetran simultaneamente en las distintas lenguas, gracias a la rapidez de las comuncaciones segun procesos idependientes pero en buena parte paralelos.

El Espaňol y El Italiano Frente Al Inglés

La lengua italiana manifiesta frente al anglicismo una apertura superior la del espanol.

Estas aparecen primero en repertorios especificos perso pronto pasa a los diccionarios generales. En espana las palabras nuevas permanecen bastante tiempo en lista de espera antes de acceder al Diccionario (DRAE).

El italiano acierta mas en la elecciòn de sustitutos para los anglicismos

ej. Azafata - el italiano no ha podido evitar el anglicismo hostess.

     Canguro - el italiano no ha podido evitar el anglicismo baby-sitter.

                      Ambos los terminos tiene fuerte carga expresiva.

                      Niňera ha perdido terreno frente a canguro.

      Blue jeans, baby sitter, disc jockey son muy corrientes en italiano. En espoanol se encuentran en la prensa pero el hablante prefiere, respectivamente, las formas vaqueros (o tejanos), canguro y pinchadiscos.

El espaňol se rivela màs abierto al calco.

ej. rascacielos - skycraper 

mouse ing. - ratòn esp. - mouse it.

El uso de topo exigiria una desenvoltura adaptiva que el italiano no tiene, tampoco se aceptaria cane caldo como traduccion de hot dog, cuando el espanol es normal perrito caliente.

Diverso da:

Football ing. - futbol esp. - calcio it.

Penalty ing. - penalti esp. - rigore it.

Manager ing. (derivante da maneggiare it.)- 2 significados:

·        persona que ocupa un cargo directivo en una empresa - sinonimo: directivo, ejectutivo

·        persona que cuida los intereses de un deportista, actor, cantante, .sinonimo: agente, gerente, .

Encontrar calcos o sustitutos de las palabras inglesas es muy arduo en el caso de los tecnicismos: una ficha tecnica de un coche, un ordenador o un equipo estéreo dificilmente podria escribirse prescindiendo de los anglicismos. Los mas usuales entran a formar parte del lenguaje comun ej. Airbag ing. - bolsa de aire o bolsa de seguridad, pero ya ha sido asimilado en su forma inglesa.

La prensa actùa de intermediaria entre los lenguajes sectoriales y la lengua comùn.

Es comprensible que en ella abunden los tecnicismos de las lenguas especiales.

En las ùltimas decadas el vocabulario del hablante medio se ha visto enriquecido de numerosos terminos precedentes de las ciencias las tecnicas y otros muchos sectores.

En Espana hay una acciòn de freno y control ejercida en àmbito periodìstico màs fuerte que en Italia.

Algunas palabras ingleses estàn asì tambien en espanol y italiano porque las traducciones propuestas pueden ser ambiguas o imprecisas.

ej. marketing ing. - mercadotecnia o mercadeo...pero el termino inglés parece invulnerable.

     Software ing. - el termino mas preciso es programa, pero no es exacto...

                              el software no es un programa, sino un sistema inconjunto de programas que                 

                              puede emplear un ordenador o un sistema informàtico.

Golf en italiano: deporte y prenda de vestir.

Es cierto que en los prestamos las alteraciones semanticas son frecuentes.

Falso anglicismo ticket como neologismo burocratico en el sentido de cuota sanitaria que costea el usuario: es intolerable que el Estado imponga un extranjerismo en los usos oficiales y para colmo en un significado desconocido a la lengua de origen.

La Adaptaciòn Ortografica

Una vez aceptada la presencia en la lengua del elemento foràneo plantea el problema de su adaptaciò ortogràfica y a veces morfològica.

En Italiano:

è    practica de incluir el prestamo crudo sin ningùn tipo de modificaciòn ortografica.

è    Respetar dentro de lo posible los sonidos del original.

è    Las mayores vacilaciones se registran en la formaciòn del plural.

La norma impone mantener la palabra invariada cuando ésta ya ha sido asimilada en la lengua o citarla en cursiva en forma original

Situaciòn muy distinta del Espanol.

En Espaňol :

è    recientemente se està difundiendo la preferencia por la inclusiòn pura, fruto quizà de un mejor conocimiento del inglès entre los jovenes.

è    Adaptaciòn de su ortografìa

è    hay exceptiones y casos de doble ortografia ej. Slogan - eslogan, stress- estréss

è    palabras que terminan en -ing pierden esta parte, ej. Meeting - mitin

è    estimùlo para otras creaciones neologicas.

Formaciòn de derivados.

Espanol e Italiano comparten por ej. Estresar ing. - stressare it. 

Pero el Espanol crea sin dificultad escanear, cuando en italiano los hablantes dudan entre el horripilante scannare y los mas complicados scannerizzare o scansionare

zapear - no zappare sino fare zapping.

Conclusiones

Ultimamente en Espana hay una mayor apertura hacia la adopciòn, sobre todo en el caso de los internacionalismos, quizà en consonancia con una tendencia a la europeizaciòn que se observa hoy en el idioma.

Sin embargo se mantiene viva la preferencia del hablante por los términos autòctonos o adaptados.

El problema màs acuciante para el mundo hispànico, dada la extenciòn geogràfica del idioma es la adopciòn de una polìtica linguìstica unitaria para evitar que la diferente recepciòn sea motivo de fragmentaciòn. - Labor de la Asociaciòn de Academias de la Lengua Espanola.

El contacto con otras lenguas siempre ha representado y representa hoy tambièn un elemento vivificador.

Articolo informazione


Hits: 1238
Apprezzato: scheda appunto

Commentare questo articolo:

Non sei registrato
Devi essere registrato per commentare

ISCRIVITI

E 'stato utile?



Copiare il codice

nella pagina web del tuo sito.